Челомбеев, Иван Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Иван Васильевич Челомбеев
Место рождения

с. Березово, Павловский район, Центрально-Чернозёмная область, РСФСР, СССР

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

Сухопутные войска

Годы службы

1950—1989

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

20-я гв. ОА

Командовал

дивизией, армией, 1-й заместитель командующего УрВО

Сражения/войны

Холодная война

Награды и премии

Иван Васильевич Челомбеев (1931—2008) — советский военачальник. Первый заместитель командующего войсками Уральского военного округа (1981—1984), Главный военный советник при министре обороны Монгольской народной республики (1984—1989). Генерал-лейтенант (1979).





Биография

Родился 16 февраля 1931 г. в с. Березово (ныне — Воронежской области). Отец, Василий Челомбеев погиб на фронте. В 1944 г. поступил в Тамбовское суворовское военное училище, окончил в 1950 г. с золотой медалью.

В декабре 1989 г. уволился в запас.

Генерал-лейтенант И. В. Челомбеев в анкете выпускника ТбСВУ в 2000 г. писал:
Мой боевой путь, если о нём образно сказать, можно определить буквально в нескольких словах: «От суворовца с одним лампасом до генерал-лейтенанта с двумя лампасами». А в этом промежутке протяженностью в 45 лет было много событий и различных нюансов…

— gaspito.ru/index.php/component/content/article/500

Скончался 17 марта 2008 года.

Награды

См. также

  • [www.ruscadet.ru/history/sms_nmns/sms/tambov/comm.htm Тамбовское СВУ]

Напишите отзыв о статье "Челомбеев, Иван Васильевич"

Примечания

  1. Указ ПВС СССР от 28.01.1978 г.
  2. Указ ПВС СССР от 28.01.1988 г.

Литература

  • Книга. Кунц Н. З. Гордость российского братства

Ссылки

  • [www.urcountry.ru/personalnye_stranicy/430/ Челомбеев Иван Васильевич]
  • [nazadvgsvg.ru/viewtopic.php?id=138&p=20 ГЕНЕРАЛ-ЛЕЙТЕНАНТ ЧЕЛОМБЕЕВ ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ] на форуме «Назад в ГСВГ»
  • [www.fskk.ru/journal/?aID=99 Челомбеев Иван Васильевич (1931)]

Отрывок, характеризующий Челомбеев, Иван Васильевич

Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]