Челюскин (пароход)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Челюскинцы»)
Перейти к: навигация, поиск
<tr><th colspan="2" style="text-align:center; padding:6px 10px; font-size: 120%; background: #A1CCE7; text-align: center;">«Челюскин»</th></tr><tr><th colspan="2" style="text-align:center; padding:4px 10px; background: #E7F2F8; text-align: center; font-weight:normal;">«Лена» (11.3.1933—19.6.1933)</th></tr><tr><th colspan="2" style="text-align:center; ">
</th></tr><tr><th colspan="2" style="text-align:center; ">
Пароход «Челюскин» летом 1933 года в Ленинграде
</th></tr>

<tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Флаг</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> СССР СССР </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Класс и тип судна</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> ледокольный пароход </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Ледовый класс</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> *100 A1 (strengthened for navigation in ice) </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Порт приписки</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> Владивосток </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Номер ИМО</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 5607600 </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Организация</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> ГУ Севморпути </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Изготовитель</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> Burmeister and Wain (B&W, Copenhagen) Дания </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Спущен на воду</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 11 марта 1933 года </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Введён в эксплуатацию</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 3 июня 1933 года </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Статус</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> Затонул </td></tr> <tr><th colspan="2" style="text-align:center; padding:6px 10px;background: #D0E5F3;">Основные характеристики</th></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Водоизмещение</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 7500 т. </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Длина</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 92 м </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Ширина</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 16,6 м </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Высота</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 22 фута (по борту) </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Осадка</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 6,5 м </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Двигатели</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> двойной составной паровой </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Мощность</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 2450 л. с. </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Движитель</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 1 винт (~2,9 м диаметром, 4 лопасти) </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Скорость хода</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 12,5 узлов </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Экипаж</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 52 чел. </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Пассажировместимость</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 60 чел. </td></tr><tr><th style="padding:6px 10px;font-weight:normal; background: #E7F2F8;border-bottom: 1px solid #D9EAF4;">Регистровый тоннаж</th><td class="" style="padding:6px 2px 6px 8px;border-bottom: 1px solid #E7F2F8;"> 4594 м³ </td></tr>

«Челю́скин» — советский пароход. Был построен в Дании на верфях фирмы Burmeister og Wain (B&W, Copenhagen) по заказу советских внешнеторговых организаций. Пароход был предназначен для хождения между устьем Лены (отсюда и первоначальное название судна «Лена») и Владивостоком. По техническим данным пароход был для того времени наиболее современным грузопассажирским кораблём. Корабль был построен в соответствии со специальными требованиями Ллойда — «усиленный для навигации во льдах» (англ. +100 A1 strengthened for navigation in ice). В пресс-релизе фирмы B&W пароход был отнесён к судам ледокольного типа (the ice breaking type). Судно имело водоизмещение 7,5 тысяч тонн.

Пароход был спущен на воду 11 марта 1933 года, испытательное плавание — 6 мая 1933 года. В первое плавание в Ленинград судно вышло 3 июня 1933 года под названием «Лена». Командовал судном капитан Торгфлота СССР Петерис Безайс[1][2]. В Ленинград корабль прибыл 5 июня 1933 года. Пароход «Лена» переименовали 19 июня 1933 года. Он получил новое название — «Челюскин» в честь русского мореплавателя и исследователя Севера С. И. Челюскина.





Хождение

16 июля 1933 года пароход «Челюскин» под командованием первого капитана Петериса Безайса[3] и начальника экспедиции члена-корреспондента АН СССР О. Ю. Шмидта отплыл из Ленинграда в Мурманск, по пути зайдя в доки компании-производителя в Копенгагене, где были устранены несколько выявленных дефектов.

В Дании, 27 июля 1933 года капитан Безайс передал управление полярному капитану В. И. Воронину, который ехал на судне пассажиром. До Мурманска Воронин вступил временно капитаном «Челюскина»[4].

2 августа 1933 года, взяв на борт 112 человек, пароход вышел из Мурманска во Владивосток, отрабатывая схему доставки грузов по трассе Северного морского пути за одну летнюю навигацию. На трудных участках пути в проводке «Челюскина» планировалось участие ледоколов.

Первые льдины встретились в Карском море при выходе из пролива Маточкин Шар. При помощи ледокола корабль преодолел сплошные льды и продолжил движение самостоятельно. 1 сентября был достигнут мыс Челюскин. В Чукотском море пароход вновь встретился со сплошными льдами и 23 сентября оказался полностью заблокирован в районе места прошлогодней аварии парохода «Александр Сибиряков».

«Челюскин» дрейфовал вместе с экипажем в течение почти пяти месяцев. 4 ноября 1933 года благодаря удачному дрейфу вместе со льдами «Челюскин» вошёл в Берингов пролив. До чистой воды оставались считанные мили. Однако затем судно было увлечено назад, в северо-западном направлении. 13 февраля 1934 года в результате сильного сжатия «Челюскин» был раздавлен льдами и затонул в течение двух часов, координаты места 68°18′05″ с. ш. 172°49′40″ з. д. / 68.30139° с. ш. 172.82778° з. д. / 68.30139; -172.82778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=68.30139&mlon=-172.82778&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 68°18′05″ с. ш. 172°49′40″ з. д. / 68.30139° с. ш. 172.82778° з. д. / 68.30139; -172.82778 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=68.30139&mlon=-172.82778&zoom=14 (O)] (Я). Ещё заранее, опасаясь подобного исхода, экипаж подготовил всё необходимое для выгрузки на окружающие льды. Последними с «Челюскина» сходили Шмидт, Воронин и завхоз экспедиции Борис Григорьевич Могилевич. На лёд удалось перенести кирпичи и доски, из которых строили бараки.

В результате катастрофы на льду оказалось 104 человека (8 человек по разным причинам покинули пароход ещё у мыса Челюскин; в Карском море в семье геодезиста Васильева, который отправился в экспедицию с беременной женой, родилась дочь Карина; один человек — завхоз Б. Г. Могилевич — погиб во время затопления судна, будучи придавлен сместившимся палубным грузом).

Эвакуация

Через два дня после крушения судна в Москве была образована специальная комиссия, которую возглавил Валериан Куйбышев. Эвакуация лагеря осуществлялась с помощью авиации.

5 марта, лётчик Анатолий Ляпидевский на самолёте АНТ-4 пробился к лагерю и снял со льдины десять женщин и двоих детей.

Следующий рейс был совершён только 7 апреля. За неделю летчики Василий Молоков, Николай Каманин, Михаил Водопьянов на самолетах Р-5, Маврикий Слепнёв на самолете «Консолидейтед-Флитстер» (англ. Consolidated Fleetster) и Иван Доронин на «Юнкерсе» W-33 вывезли на материк остальных челюскинцев. Последний рейс был совершён 13 апреля 1934 года. Всего лётчики совершили 23 рейса, перевозя людей в чукотское становище Ванкарем, находящееся в 140—160 км от места ледовой стоянки. Лётчик Михаил Бабушкин и бортмеханик Георгий Валавин 2 апреля самостоятельно прилетели со льдины в Ванкарем на самолёте-амфибии Ш-2, служившем «Челюскину» для ледовой разведки (см. Записки летчика М. С. Бабушкина, 1941).

Были спасены все 104 человека, которые провели два месяца на льдине в условиях полярной зимы.

В последние дни пребывания на льдине Шмидт тяжело заболел и по решению правительственной комиссии 11 апреля был переправлен в больницу в городе Ном на Аляске.

Чествования

19 июня 1934 года в Москве участникам экспедиции была устроена торжественная встреча с руководителями советского государства и жителями столицы. Затем, 24 июня, челюскинцев встречал Ленинград.

Лётчики, снявшие челюскинцев со льдины, стали первыми Героями Советского Союза: Анатолий Ляпидевский, Сигизмунд Леваневский, Василий Молоков, Николай Каманин, Маврикий Слепнёв, Михаил Водопьянов, Иван Доронин[5] и, в числе других спасателей, были награждены высшей наградой СССР — орденами Ленина[6]. А. В. Ляпидевский первым удостоился награждения медалью «Золотая Звезда». За помощь при спасении челюскинцев ордена Ленина были удостоены и двое американских бортмехаников, Клайд Армстед (англ. Clyde Armistead) и Уильям Левери (англ. William Lavery), 20 апреля 1934 года[6][7]. Звание Героя Советского Союза получил также лётчик Сигизмунд Леваневский, хотя из-за аварии самолёта ему не довелось снять ни одного челюскинца со льдины.

Непосредственные участники зимовки, кроме двух детей, были награждены орденами Красной Звезды (103 человека, включая погибшего Б. Могилевича)[8]. А также «за выдающееся участие в организации и проведении спасения челюскинцев и сохранении научных материалов экспедиции» постановлением от 15 июня 1934 года начальник полярной станции Мыс Северный и председатель Чрезвычайной тройки Г. Г. Петров, командир самолета «СССР-Н4» Ф. К. Куканов были награждены ордена­ми Красной Звезды; ордена Трудового Красного Знамени были вручены радистам Т. В. Хааполайнену, Л. Н. Шрадер, Е. Н. Силову, механику рации мыса Северного С. И. Семенову, начальнику полярной станции Уэлен Н. Н. Хворостянскому и члену Чрезвычайной тройки Я. В. Погорелову. В честь челюскинцев в СССР был назван ряд географических объектов.

За спасательную операцию челюскинцев (5 марта — 13 апреля 1934 г.) семь летчиков стали первыми Героями Советского Союза[9]

очередность награждения герой вклад спасение, чел. рейсы, колич. самолет
№ 1 Анатолий Ляпидевский первым обнаружил лагерь челюскинцев 5 марта 1934 года 12 1 АНТ-4, № 1
№ 2

[Звезда Героя № 4[10]]

Сигизмунд Леваневский в лагерь Шмидта не долетел, потерпел аварию у мыса Онман, в 30 км от п. Ванкарем 0 0 «Флитстер» (17АF Fleetster), бортовой USSR-SL — СССР-Сигизмунд Леваневский
№ 3 Василий Молоков внеплановым рейсом, 11 апреля 1934 г. эвакуировал больного Шмидта со льдины в Ванкарем 39 8 Р-5
№ 4

[Звезда Героя № 2]

Николай Каманин 34 9 Р-5 (самолет Пивенштейна)
№ 5 Маврикий Слепнев внеплановым рейсом, 12 апреля 1934 г. вывез Шмидта на лечение в США, на Аляску, в г. Ном/Nome 5 1 «Флитстер» (17АF Fleetster) бортовой USSR-MS — СССР-Маврикий Слепнев/CCCP H55
№ 6 Михаил Водопьянов 10 3 Р-5
№ 7 Иван Доронин 2 1 ПС-4[3[11]]/Юнкерс W33, бортовой № Л-735

Прим. Летчик Бабушкин и бортмеханик Валавин 2 апреля 1934 г. самостоятельно перелетели со льдины в Ванкарем на самолете-амфибии Ш-2, который был на пароходе «Челюскин»[12].

Список награждённых[13]

Звание «Герой Советского Союза»

Орден Ленина

Лётчики:

  • Ляпидевский А. В., лётчик
  • Леваневский С. А., лётчик
  • Молоков В. С., лётчик
  • Каманин Н. П., лётчик
  • Слепнев М. Т., лётчик
  • Водопьянов М. В., лётчик
  • Доронин И. В., лётчик
  • Петров Л. В., лётчик-наблюдатель

Обслуживающий персонал:

  • Руковский М. А., бортмеханик
  • Левари Уильям, бортмеханик, гражданин Соединенных Штатов Америки
  • Пилютов П. А., бортмеханик
  • Девятников И. Г., техник
  • Шелыганов М. П., штурман
  • Грибакин Г. В., бортмеханик
  • Клайд Армистед, бортмеханик, гражданин Соединенных Штатов Америки
  • Александров В. А., бортмеханик
  • Ратушкин М. Л., бортмеханик
  • Разин А. К., ст. техник
  • Савин Я. Г., бортмеханик

Орден Красной Звезды

Штаб спасения челюскинцев, лётчики резерва:

  • Ушаков Г. А. — уполномоченный правительственной комиссии по спасению челюскинцев
  • Петров Г. Г. — председатель чрезвычайной тройки по спасению челюскинцев
  • Галышев В. Л. — лётчик
  • Пивенштейн Б. А. — лётчик
  • Бастанжиев Б. В. — лётчик
  • Демиров И. М. — лётчик
  • Куканов Ф. К. — лётчик, командир Чукотской авиагруппы по спасению челюскинцев

Экипаж парохода «Челюскин»:

  • Шмидт О. Ю. — начальник экспедиции
  • Воронин В. И. — капитан «Челюскина»
  • Бобров А. П. — помощник начальника экспедиции
  • Кренкель Э. Т. — старший радист экспедиции
  • Могилевич Б. Г. — завхоз экспедиции, погиб 13 февраля 1934 г. на «Челюскине»
  • Гудин С. В. — ст. помощник капитана «Челюскина»
  • Марков М. Г. — 2-й помощник капитана
  • Виноградов Б. И. — 3-й помощник капитана
  • Павлов В. В. — дублёр ст. помощника капитана
  • Матусевич Н. К. — ст. механик
  • Тоикин Ф. П. — 2-й механик
  • Пионтковский А. И. — 3-й механик
  • Колесниченко А. С. — практик-механик
  • Филиппов М. Г. — практик-механик
  • Иванюк В. В. — радист
  • Загорский А. А. — боцман
  • Шуша А. Д. — плотник
  • Дурасов Г. И. — матрос 1-го класса
  • Сергеев Я. В. — матрос 1-го класса
  • Ломоносов Н. М. — матрос 1-го класса
  • Синцов В. М. — матрос 1-го класса
  • Мосолов Г. — матрос 1-го класса
  • Харкевич А. Е. — матрос 2-го класса
  • Миронов А. Е. — матрос 2-го класса
  • Баранов Г. С. — матрос 2-го класса
  • Ткач М. К. — матрос 2-го класса
  • Бармин В. Ф. — машинист 1-го класса
  • Фетин С. Ф. — машинист 1-го класса
  • Мартисов Л. Д. — машинист 1-го класса
  • Петров П. И. — 4-й механик
  • Нестеров И. С. — машинист 2-го класса
  • Апокин А. П. — машинист 2-го класса
  • Задоров В. А. — кочегар 1-го класса
  • Румянцев И. С. — кочегар 1-го класса
  • Киселев С. И. — кочегар 1-го класса
  • Марков Е. Л. — кочегар 1-го класса
  • Агафонов А. Н. — кочегар 1-го класса
  • Громов В. И. — кочегар 1-го класса
  • Паршинский В. Л. — кочегар 1-го класса
  • Ульев А. А. — кочегар 1-го класса
  • Бутаков Н. С. — кочегар 1-го класса
  • Кукушкин Б. А. — кочегар 1-го класса
  • Ермилов Г. П. — кочегар 1-го класса
  • Сергеев Ф. С. — кок
  • Морозов Ю. С. — повар
  • Козлов Н. С. — пом. повара
  • Агапитов В. М. — пекарь
  • Горская А. А. — уборщица
  • Буркова Е. Н. — уборщица
  • Милославская Т. А. — уборщица
  • Рудас А. И. — уборщица
  • Лепихин В. С. — уборщик
  • Мальховский И. И. — кочегар 2-го класса
  • Лесков А. Е. — матрос 1-го класса
  • Копусов И. А. — зам. нач. экспедиции
  • Баевский И. Л. — зам. нач. экспедиции
  • Гаккель Я. Я. — геодезист
  • Лобза П. Г. — гидрохимик
  • Стаханов В. С. — зоолог
  • Шпаковский Н. Н. — аэролог
  • Ширшов П. П. — гидробиолог
  • Факидов И. Г. — инженер-физик
  • Хмызников П. К. — гидрограф
  • Новицкий П. К. — фотограф
  • Иванов А. М. — моторист
  • Решетников Ф. П. — художник
  • Шафран А. М. — кинооператор
  • Громов Б. В. — корреспондент «Известий ЦИК Союза ССР и ВЦИК»
  • Семенов С. А. — секретарь экспедиции
  • Канцын А. А. — зав. буфетом
  • Гордеев В. Р. — подрывник
  • Бабушкин М. С. — пилот
  • Валавин Г. С. — бортмеханик
  • Расс П. Г. — инженер
  • Шульман И. П. — студент-исследователь
  • Буйко П. С. — начальник станции на о. Врангеля
  • Буйко (Кожина) Л. Ф.
  • Васильев В. Г. — геодезист
  • Васильева Д. И.
  • Комов Н. Н. — ст. метеоролог
  • Комова О. Н. — метеоролог
  • Белопольский Л. О. — биолог
  • Сушкина А. П. — ихтиолог
  • Никитин К. А. — врач
  • Погосов А. Е. — ст. механик
  • Гуревич В. Е. — кладовщик
  • Прокопович Е. С. — зав. факторией
  • Иванов С. А. — радист
  • Зверев А. И. — кок
  • Кожин К. Ф. — служитель
  • Рыцк В. И. — геолог
  • Рыцк З. А.
  • Ремов В. А. — главн. инженер
  • Николаев И. К. — печник
  • Березин М. И. — печник
  • Березин Д. И. — печник
  • Сорокин П. Н. — плотник
  • Скворцов Ф. Я. — плотник
  • Баранов В. М. — плотник
  • Кулин Н. Н. — плотник
  • Кудрявцев Д. И. — плотник
  • Воронин П. И. — плотник
  • Голубев В. С. — плотник
  • Юганов А. И. — плотник

Звание «Почетный чекист»

Поиски затонувшего судна

Неоднократно организовывались экспедиции с целью поиска остова затонувшего судна. Экспедиции 1974 и 1978(9) года были безрезультатны.

К 70-летию памяти «Челюскина» была организована подводная археологическая экспедиция «Челюскин-70». В 2004 году участники заявили, что судно найдено, однако вскоре стало понятно, что это была ошибка[15].

В сентябре 2006 года участники экспедиции «Челюскин-70» заявили, что они нашли затонувший пароход «Челюскин». Фотографии поднятых фрагментов и пробы металла направили в Копенгаген, в судостроительную компанию, со стапелей которой сошёл «Челюскин»[16].

В феврале 2007 года эксперты подтвердили, что стойка леерного ограждения и вентиляционная решётка, поднятые участниками российской экспедиции в 2006 году со дна Чукотского моря, действительно являются фрагментами легендарного парохода «Челюскин»[17].

Память

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Челюскин (пароход)"

Литература

  • Как мы спасали челюскинцев. Под общей редакцией О. Ю. Шмидта, И. Л. Баевского, Л. З. Мехлиса. — М.: Правда, 1934.
  • Поход «Челюскина». В 2-х тт. — М.: Правда, 1934.
  • Героическая эпопея. Альбом фотодокументов — М.: Правда, 1935.
  • Каманин Н. П. Спасение челюскинцев // [victory.mil.ru/lib/books/memo/kamanin_np/title.html Лётчики и космонавты]. — М.: Политиздат, 1971.
  • Слепнёв М. Война, жизнь и полёты // Как мы спасали челюскинцев. — М.: Правда, 1934. — С. 180—182.
  • Молоков В. Мы выполнили свой долг — вот и всё // Как мы спасали челюскинцев. — М.: Правда, 1934. — С. 213.
  • Водопьянов М. В. Полярный лётчик. — Москва: Детская литература, 1974.
  • Пронякин К. А. Красный сон Светогорова: документально-историческое повествование. — Хабаровск: Издательство Хворова А. Ю., 2016. — 56 с., ил. (Серия: История развития гражданской авиации на Дальнем Востоке).
  • Виражи летчика Светогорова: иллюстрированный альбом к книге «Красный сон Светогорова»/ Текст К. А. Пронякина. — Хабаровск, 2016. — 24 с., ил. (Серия: История развития гражданской авиации на Дальнем Востоке).

В искусстве

Изобразительное искусство

В середине 1930-х годов тема спасения экспедиции челюскинцев была воплощена в гравировке на моржовых клыках чукотским резчиком Вукволом[19].

Песни

Фильмы

  • Документальный фильм «Челюскин», 1934 г. оператор А. М. Шафран
  • Художественный фильм «Челюскинцы» (Ленфильм, 1984).
  • «Обречённые на подвиг» Документальный фильм. Телекомпания «Останкино», 2004 г.
  • Художественный фильм «Челюскин» (Tscheljuskin) производства ГДР, 1970.

Марки

См. также

Примечания

  1. Петр Леонардович Безайс (1886—1953)
  2. Безайс был от Дальневосточной конторы Совторгфлота послан в Данию наблюдать за постройкой корабля, после постройки — быть на нем капитаном.
  3. Воронин В. И. Пароход не подходил для ледового плаванья: версия капитана «Челюскина» В. И. Воронина // Источник. — 1996, № 1. С. 16-38.
  4. В судовом журнале парохода «Челюскин» № 1 ст. 63 значится: «Сего числа сдал пароход „Челюскин“ капитану дальнего плавания Воронину В. И. Капитан П. Безайс». «Принял п/х „Челюскин“ от капитана П. Безайс и вступил временно капитаном — капитан Воронин».
  5. [oldgazette.narod.ru/trud/21041934/text1.html#6 «О присвоении звания Героев Советского Союза летчикам, осуществившим спасение челюскинцев».] — Постановление Центрального исполнительного комитета Союза ССР от 20.04.1934 // Газета «Труд», 21 апреля 1934 года
  6. 1 2 [oldgazette.narod.ru/trud/21041934/text1.html#7 «О награждении орденом Ленина непосредственных участников спасения челюскинцев»]. — Постановление Центрального исполнительного комитета Союза ССР от 20.04.1934 // Газета «Труд», 21 апреля 1934 года
  7. Валерий Дуров. Орден Ленина. История учреждения, эволюция и разновидности. [www.mirnagrad.ru/cgi-bin/exinform.cgi?page=27&ppage=2 Часть II]
  8. [oldgazette.narod.ru/trud/21041934/text1.html#8 «О награждении орденом Красной звезды участников полярного похода „Челюскина“ в 1933—1934 году»]. — Постановление Центрального исполнительного комитета Союза ССР от 20.04.1934 // Газета «Труд», 21 апреля 1934 года
  9. таблица по книге Пронякин К. А. Красный сон Светогорова: документально-историческое повествование. — Хабаровск: Издательство Хворова А. Ю., 2016. — 56 с., ил. (Серия: История развития гражданской авиации на Дальнем Востоке), стр. 21.
  10. Когда в 1939 году вручали Звезду Героя, то родственникам С. А. Леваневского (1902—1937), сам он в то время числился пропавшим без вести, выдали медаль за № 4, а № 2 вручили Н. П. Каманину. В наградном Постановлении ЦИК СССР от 1934 года, Леваневский числился в списке за № 2. Он был любимчиком генерального секретаря ЦК ВКП(б) И. В. Сталина. «За Леваневского и всех Героев Советского Союза», — такой тост произнес Сталин на торжественном приеме в их честь в 1934 году.
  11. www.polarpost.ru/forum/download/file.php?id=21138
  12. Записки летчика М. С. Бабушкина 1893—1938. Подгот. Л. Хват. — М.; — Л.: Главсевморпути, 1941. — 224 с., ил., стр. 138—139. (в полете из лагеря Шмидта до Ванкарема были 1 ч. 15 мин.)
  13. [www.oldgazette.ru/trud/21041934/text1.html#5 газета «ТРУД», 21 апреля 1934 г.]
  14. «За спасение челюскинцев» был представлен к ордену Красной Звезды (донесение ПП ОГПУ ДВК от 10.05.1934 г.). Вместо ордена, присвоено звание «Почетный чекист» и награждён знаком «Почетный работник ВЧК-ГПУ (XV)» «За участие в спасении челюскинцев» (постановление коллегии ГПУ от 07.07.1934 г., приказ ОГПУ СССР № 131).
  15. [news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid_5366000/5366802.stm Пароход «Челюскин» снова «найден»] — заметка на интернет-портале Русской службы Би-би-си 21 сентября 2006 года.
  16. [www.chukotka.org/news/?id=i7AE60A96 В Анадырь вернулись участники археологической подводной экспедиции «Челюскин 70»] — заметка на сайте Чукотка.org от 21 сентября 2006 года.
  17. [www.rian.ru/science/20070213/60678107.html В Чукотском море найдены фрагменты «Челюскина»] — статья на сайте РИА «Новости»
  18. [www.molochnoe.ru/node/1071 Улица Шмидта | Вологодская государственная молочнохозяйственная академия им. Н. В. Верещагина]
  19. Митлянская Т. Б. Художники Чукотки / Т. Б. Митлянская. — М.: Изобр. искусство, 1976. — С. 86—87. — 208 с. — 16 000 экз.

Ссылки

  • [www.cheluskin.ru/ Челюскин-70 — Официальный сайт подводной археологической экспедиции]
  • [lenta.ru/articles/2004/08/24/lostship/ Челюскиниада]
  • [www.russianseattle.com/hidden_chelyuskin_2003.htm Тайна экспедиции «Челюскина»] — версия Эдуарда Белимова.
  • [www.habex.ru/default.aspx?pm=content&cid=217 Тайна затопленной «Пижмы»]
  • [www.proza.ru/2009/03/03/148 «Челюскин» и «Пижма»: все точки над «i»]
  • [www.promved.ru/articles/article.phtml?id=474&nomer=18 Домыслы и правда об экспедиции «Челюскина»] — Лазарь Фрейдгейм, Промышленные ведомости (Москва), № 6, июнь 2005. Опровержение версии Э. Белимова.
  • [www.polarpost.ru/forum/viewtopic.php?f=4&t=870 Материалы по истории «Челюскина»]
  • [www.memorial.krsk.ru/Articles/2007Larkov1.htm Ларьков С. Об одном полярном мифе ГУЛАГа // «Враги народа» за Полярным кругом (сборник статей). М.: ИИЕТ им. С. И. Вавилова РАН, 2007]

Отрывок, характеризующий Челюскин (пароход)

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.