Чемпионат Австрии по футболу 1981/1982

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Австрии по футболу 1981/1982
Bundesliga 1981/1982
Подробности чемпионата
Время проведения 14 августа 198125 мая 1982
Число участников 10
Призовые места
Чемпион Рапид Вена (26-й раз)
Второе место Аустрия Вена
Третье место Грацер АК
Статистика чемпионата
Бомбардир(ы) Бозо Бакота (Штурм)  (24 мяча)
← 1980/81
1982/83 →

Австрийская Бундеслига 1981/1982 (нем. Bundesliga 1981/1982) — 71-й розыгрыш чемпионата Австрии по футболу с момента его основания. Он начался 14 августа 1981 года и закончился 25 мая 1982 года.



Клубы-участники

Клуб Город
Рапид Вена
Аустрия Вена Вена
Грацер АК Грац
Адмира Мёдлинг
Ваккер Инсбрук
Штурм Грац
Винер Шпорт-Клуб Вена
ВОЕСТ Линц
Аустрия Зальцбург
ЛАСК Линц

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Рапид Вена 36 18 11 7 69  43 +26 47 Первый раунд Кубка европейских чемпионов 1982/83
2 Аустрия Вена 36 18 8 10 54  32 +22 44 Первый раунд Кубка кубков 1982/83
3 Грацер АК 36 16 6 14 40  47 −7 38 Первый раунд Кубка УЕФА 1982/83
4 Адмира Ваккер 36 14 8 14 52  59 −7 36
5 Ваккер Инсбрук 36 14 7 15 60  52 +8 35
6 Штурм 36 14 5 17 53  62 −9 33
7 Винер Шпорт-Клуб 36 12 9 15 49  61 −12 33
8 ВОЕСТ Линц 36 12 8 16 38  41 −3 32
9 Аустрия Зальцбург 36 11 9 16 48  55 −7 31
10 Линцер АСК 36 12 7 17 36  47 −11 31

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Австрии по футболу 1981/1982"

Ссылки

  • [www.rsssf.com/tableso/oost82.html Сезон 1981/1982] на rsssf.com  (англ.)
  • [www.austriasoccer.at/data/nat/1980_89/o1__1_division__1981_82.htm Сезон 1982/1983 на сайте austriasoccer.at]  (нем.)

Отрывок, характеризующий Чемпионат Австрии по футболу 1981/1982

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]