Чемпионат Белоруссии по футболу 2003

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

13-й чемпионат Белоруссии по футболу 2003 года был разыгран с 18 апреля по 9 ноября. Победителем стал «Гомель». Первоначально открытие чемпионата было запланировано на 12 апреля, но было отложено из-за сильного снегопада.

Чемпионат Белоруссии по футболу 2003
13-й национальный чемпионат.
Подробности чемпионата
Время проведения 18 апреля - 9 ноября 2003
Число участников 16
      Города 12
Призовые места
Чемпион Гомель (1-й раз)
Второе место БАТЭ
Третье место Динамо
Дублирующие составы Торпедо
Статистика чемпионата
Посещаемость 522 347  (2176 за игру)
Сыграно матчей 240
Забито голов 621  (2.59 за игру)
Бомбардир(ы) Геннадий Близнюк («Гомель»), Сергей Корниленко («Динамо» Минск)  (18 мячей)
Лучший игрок Тимофей Калачёв(«Шахтёр» Солигорск)
← 2002
2004 →


Итоговая таблица

М Команда И В Н П М О
1 «Гомель» 30 23 5 2 56-12 74
2 БАТЭ Борисов 30 20 6 4 70-21 66
3 «Динамо» Минск 30 20 4 6 62-24 64
4 «Торпедо-СКА» Минск 30 19 7 4 54-20 64
5 «Шахтёр» Солигорск 30 19 7 4 60-23 64
6 «Торпедо» Жодино 30 13 10 7 44-25 49
7 «Неман» Гродно 30 10 9 11 24-35 39
8 «Нафтан» Новополоцк 30 10 5 15 39-49 35
9 «Днепр-Трансмаш» Могилёв 30 8 10 12 38-46 34
10 «Белшина» Бобруйск 30 8 8 14 44-50 32
11 «Динамо» Брест 30 5 12 13 21-49 27
12 «Звезда-ВА-БГУ» Минск 30 7 4 19 23-64 25
13 «Дарида» Кунцевщина 30 7 4 19 22-45 25
14 «Славия» Мозырь 30 6 7 17 29-64 25
15 «Локомотив» Минск 30 5 9 16 16-42 24
16 «Молодечно-2000» Молодечно 30 3 7 20 19-52 16

Лучший бомбардир — Геннадий Близнюк («Гомель»), Сергей Корниленко («Динамо» Минск) — 18 голов.

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Белоруссии по футболу 2003"

Ссылки

  • [www.klisf.info/numeric/index.app?cmd=tournn&lang=ru&id=875064160258415 На klisf.info]
  • [www.rsssf.com/tabless/witr03.html На www.rsssf.com]


Отрывок, характеризующий Чемпионат Белоруссии по футболу 2003

– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]