Чемпионат Бельгии по футболу 1961/1962

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Бельгии по футболу 1961/1962
Первый дивизион 1961/1962
Подробности чемпионата
Время проведения 2 сентября 19616 мая 1962
Число участников 16
Призовые места
Чемпион Андерлехт (9-й раз)
Второе место Стандард Льеж
Третье место Антверпен
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 240
Бомбардир(ы) Жак Стокман (Андерлехт)  (29 мячей)
← 1960/61
1962/63 →

Первый дивизион 1961/1962 — 59-й сезон чемпионата Бельгии по футболу. Он начался 2 сентября 1961 года и закончился 6 мая 1962 года.



Клубы-участники

Клуб Город
Андерлехт Брюссель
Стандард Льеж
Антверпен Антверпен
Льеж Льеж
Брюгге Брюгге
Даринг Моленбек-Сен-Жан
Гент Гент
Сент-Трюйден Синт-Трёйден
Беерсхот Антверпен
Юнион Брюссель
Льерс Лир
Дист Дист
Олимпик Шарлеруа
Серкль Брюгге Брюгге
Ватерсхей Тор Генк Генк
Эндрахт Алст Алст

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Андерлехт 30 21 7 2 75  29 +46 49 Предварительный раунд Кубка чемпионов 1962/63
2 Стандард Льеж 30 18 4 8 57  31 +26 40
3 Антверпен 30 15 10 5 67  43 +24 40
4 Льеж 30 13 10 7 34  24 +10 36
5 Брюгге 30 13 9 8 41  34 +7 35
6 Даринг 30 11 8 11 46  47 −1 30
7 Гент 30 11 7 12 41  48 −7 29
8 Сент-Трюйден 30 9 9 12 50  45 +5 27
9 Беерсхот 30 8 11 11 32  36 −4 27
10 Юнион 30 10 6 14 36  39 −3 26 Первый раунд Кубка ярмарок 1962/63
11 Льерс 30 10 6 14 49  58 −9 26
12 Дист 30 9 7 14 40  52 −12 25
13 Олимпик Шарлеруа 30 8 9 13 37  39 −2 25
14 Серкль Брюгге 30 9 6 15 39  64 −25 24
15 Ватерсхей Тор Генк 30 8 8 14 43  61 −18 24 Вылет во Второй дивизион 1962/63
16 Эндрахт Алст 30 6 5 19 25  62 −37 17

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Бельгии по футболу 1961/1962"

Ссылки

  • [www.rsssf.com/tablesb/belghist.html Чемпионат Бельгии на rsssf.com]

Отрывок, характеризующий Чемпионат Бельгии по футболу 1961/1962

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]