Чемпионат Болгарии по футболу 1991/1992

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
РФГ «А» 1991/1992
Подробности чемпионата
Время проведения 17 августа 1991 — 31 мая 1992
Число участников 16
Призовые места
Чемпион ЦСКА София (27-й раз)
Второе место Левски София
Третье место Локомотив Пловдив
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 240
Бомбардир(ы) Наско Сираков (Левски София)  (26 мячей)
← 1990/91
1992/93 →

Республиканская Футбольная Группа «А» 1991/1992 (болг. "А" Републиканска футболна група 1991/1992) — 68-й чемпионат Болгарии по футболу с момента его основания.



Участники

Клуб Город
ЦСКА София
Левски София
Локомотив Пловдив
Ботев Пловдив
Этыр Велико-Тырново
Сливен Сливен
Берое Стара-Загора
Локомотив София
Янтра Габрово
Славия София
Локомотив Горна-Оряховица
Черноморец Бургас
Пирин Благоевград
Добруджа Добрич
Минёр Перник
Хебыр Пазарджик

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 ЦСКА София 30 20 7 3 74  26 +48 47 1/16 финала Лиги чемпионов 1992/93
2 Левски София 30 19 7 4 54  18 +36 45 Первый раунд Кубка кубков 1992/93
3 Локомотив Пловдив 30 14 9 7 42  22 +20 37 Первый раунд Кубка УЕФА 1992/93
4 Ботев Пловдив 30 13 11 6 46  27 +19 37
5 Этыр 30 12 13 5 35  18 +17 37
6 Сливен 30 12 8 10 37  39 −2 32
7 Берое 30 10 10 10 32  41 −9 30
8 Локомотив София 30 10 9 11 38  40 −2 29
9 Янтра Габрово 30 8 11 11 24  33 −9 27
10 Славия София 30 8 10 12 33  31 +2 26
11 Локомотив Г/О 30 9 8 13 23  39 −16 26
12 Черноморец 30 8 9 13 28  43 −15 25
13 Пирин Благоевград 30 7 9 14 22  34 −12 23
14 Добруджа 30 8 7 15 29  48 −19 23
15 Минёр 30 5 9 16 19  51 −32 19 Вылет в Республиканскую футбольную группу «Б» 1992/93
16 Хебыр Пазарджик 30 3 11 16 17  43 −26 17

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Болгарии по футболу 1991/1992"

Ссылки

  • [www.pfl.bg/index.php Официальный сайт]
  • [www.rsssf.com/tablesb/bulg92.html Чемпионат Болгарии 1991/1992 на rsssf.com]

Отрывок, характеризующий Чемпионат Болгарии по футболу 1991/1992

Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.