Чемпионат Бразилии по футболу 2006

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Чемпионат Бразилии по футболу 2006 — 36-й розыгрыш чемпионата Бразилии по футболу. Турнир начался 15 апреля, закончился 2 декабря 2006 года. Чемпионом страны в 4-й раз в своей истории стал победитель Кубка Либертадорес 2005 года «Сан-Паулу». «Трёхцветные» завоевали свой титул после перерыва в 15 лет.






Турнирная таблица Серии A

Итоговое положение
Клуб О И В Н П ГЗ ГП РГ %
1 Сан-Паулу 78 38 22 12 4 66 32 34 68,4 %
2 Интернасьонал 69 38 20 9 9 52 36 16 60,5 %
3 Гремио 67 38 20 7 11 64 45 19 58,7 %
4 Сантос 64 38 18 10 10 58 36 22 56,1 %
5 Парана 60 38 18 6 14 56 49 7 52,6 %
6 Васко да Гама 59 38 15 14 9 59 50 7 51,7 %
7 Фигейренсе 57 38 15 12 11 52 44 8 50,0 %
8 Гояс 55 38 15 10 13 63 49 14 48,2 %
9 Коринтианс 53 38 15 8 15 41 46 -5 46,4 %
10 Крузейро 53 38 14 11 13 52 45 7 46,4 %
11 Фламенго 52 38 15 7 16 44 48 -4 45,6 %
12 Ботафого 51 38 13 12 13 52 50 2 44,7 %
13 Атлетико Паранаэнсе 48 38 13 9 16 61 62 -1 42,1 %
14 Жувентуде 47 38 13 8 17 44 54 -10 41,2 %
15 Флуминенсе 45 38 11 12 15 48 58 -10 39,4 %
16 Палмейрас 44 38 12 8 18 58 70 -12 38,5 %
17 Понте-Прета 39 38 10 9 19 45 65 -20 34,2 %
18 Форталеза 38 38 8 14 16 39 62 -23 33,3 %
19 Сан-Каэтано 36 38 9 9 20 37 53 -16 31,5 %
20 Санта-Круз 28 38 7 7 24 41 76 -35 24,5 %
О — набрано очков; И — игр; В — выиграно; Н — ничьих; П — проиграно;
ГЗ — голов забито; ГП — голов пропущено; РГ — разница голов
Команды квалифицировались в Кубок Либертадорес 2007
Квалификационный раунд Кубка Либертадорес 2007
Команды квалифицировались в Южноамериканский Кубок 2007
Команды, вылетевшие в Серию B 2007

Сводная таблица

  CAP BOT COR CRU FIG FLA FLU FOR GOI GRE INT JUV PAL PAR PON STA SAN SCA SPO VAS
Атлетико Паранаэнсе XXX 0-5 1-2 1-1 1-4 1-0 1-2 0-0 2-3 2-3 1-2 1-0 2-0 4-0 3-0 2-1 2-1 3-1 0-0 6-4
Ботафого 0-4 XXX 0-0 1-0 2-3 0-2 2-1 1-0 2-2 2-2 0-1 2-1 1-3 4-0 4-1 1-0 4-3 2-1 1-1 4-1
Коринтианс 2-1 1-0 XXX 1-0 1-3 0-2 1-1 2-2 0-1 0-2 0-1 5-3 1-0 1-0 1-0 1-0 0-3 3-0 1-3 1-1
Крузейро 1-1 3-1 2-0 XXX 2-2 2-1 2-3 0-0 0-0 3-1 2-1 2-0 1-0 2-2 5-1 3-3 1-1 3-0 2-2 2-1
Фигейренсе 3-3 1-0 0-0 0-2 XXX 1-1 1-0 0-0 2-2 2-0 1-0 1-0 6-1 0-1 2-1 2-0 2-1 1-1 0-2 0-0
Фламенго 1-0 1-0 3-0 1-0 0-2 XXX 4-1 0-0 1-0 1-0 1-2 3-1 2-1 1-4 0-0 1-1 2-2 4-1 1-1 0-1
Флуминенсе 1-2 1-1 1-2 1-0 2-0 1-0 XXX 1-3 1-0 1-2 2-3 3-2 1-1 2-1 0-0 1-1 1-0 2-2 1-2 1-1
Форталеза 3-4 2-3 0-4 0-2 1-1 3-4 2-5 XXX 0-3 1-0 1-2 4-1 0-0 1-1 1-0 1-4 1-1 2-1 1-0 1-1
Гояс 2-2 2-2 3-1 2-3 2-1 0-1 3-1 1-1 XXX 4-0 2-2 2-0 1-3 1-2 3-0 5-3 0-0 2-1 0-2 2-0
Гремио 2-0 4-0 2-0 2-1 1-2 3-0 4-4 4-1 2-0 XXX 0-1 1-0 2-1 2-1 4-0 3-1 1-0 1-1 1-1 1-2
Интернасьонал 2-0 0-0 1-1 1-1 2-4 1-0 2-0 3-0 1-4 0-0 XXX 1-0 1-1 3-2 2-0 1-0 0-0 1-0 3-1 1-2
Жувентуде 3-2 1-0 0-0 2-0 1-0 1-0 1-1 2-2 1-1 1-2 2-0 XXX 3-2 1-0 0-1 4-1 3-2 1-0 1-1 0-0
Палмейрас 2-2 2-1 1-0 1-1 1-1 3-1 3-0 3-0 1-3 0-1 1-4 1-1 XXX 4-2 2-3 2-1 1-2 3-1 3-1 4-2
Парана 2-1 0-0 1-2 1-0 0-0 0-2 1-0 2-0 1-0 5-2 1-0 0-1 4-2 XXX 2-1 3-0 1-1 1-0 0-0 2-1
Понте-Прета 1-1 1-2 3-2 0-1 3-0 3-0 3-0 1-3 3-2 1-1 0-2 3-1 1-1 2-5 XXX 2-0 1-0 1-2 1-3 1-2
Санта-Круз 1-2 1-1 1-0 4-1 0-0 3-0 1-2 0-1 2-1 2-4 0-2 1-0 3-2 1-3 1-1 XXX 1-1 0-3 1-3 0-4
Сантос 2-0 0-0 2-0 2-0 2-1 3-0 1-1 2-0 2-1 1-0 2-1 3-2 5-1 1-0 3-1 2-1 XXX 1-0 0-1 0-2
Сан-Каэтано 2-1 1-1 0-1 2-1 3-1 2-2 1-1 0-0 1-2 0-2 1-1 0-2 2-0 0-2 1-1 2-0 2-0 XXX 0-1 0-1
Сан-Паулу 1-1 3-0 0-0 2-0 2-1 1-0 1-0 1-1 2-1 2-1 2-0 5-0 4-1 3-2 1-1 4-0 0-4 1-0 XXX 5-1
Васко да Гама 2-1 0-0 2-4 1-0 3-1 3-1 1-1 2-0 0-0 1-1 1-1 1-1 3-0 3-1 2-2 2-1 1-1 1-2 1-1 XXX

Лучшие бомбардиры

Игрок Голы Клуб
Родриго Соза 17 Гояс
Швенк 14 Фигейренсе
Сисеро 13 Фигейренсе
Соарес 13 Фигейренсе
Тута 13 Флуминенсе

Серия B

Серия C

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Бразилии по футболу 2006"

Ссылки

  • [www.torcida.com.ru/brasileirao/2006 Чемпионат Бразилии 2006 на Торсиде]

Отрывок, характеризующий Чемпионат Бразилии по футболу 2006

– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.