Чемпионат Венгрии по футболу 2005/2006

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Венгрии по футболу 2005/2006
Borsodi Liga 2005/06
Подробности чемпионата
Время проведения 30 июля 2005 — 3 июня 2006
Число участников 16
Призовые места
Чемпион Дебрецен (2-й раз)
Второе место Уйпешт
Третье место Фехервар
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 240
Забито голов 707  (2.95 за игру)
Бомбардир(ы) Петер Райци (англ.)  (23 мяча)
← 2004/05
2006/07 →

Чемпионат Венгрии по футболу 2005/2006 проходил с 30 июля 2005 года по 3 июня 2006 года. Победу в чемпионате во 2-й раз в своей истории одержал клуб «Дебрецен».

По итогам прошлого сезона в Венгерский национальный чемпионат II вылетели «Ньиредьхаза» и «Бекешчаба», занявшие 15-е и 16-е места. Лигу пополнили клубы «Татабанья» и «РЕАК».





Клубы-участники

География клубов Чемпионата Венгрии сезона 2005/06


Команда Город Стадион Вместимость
Дьёри ЭТО Дьёр ЭТО 16 000
Фехервар Секешфехервар Состой 14 300
Гонвед Будапешт Йожеф Божик 9 500
Вашаш Будапешт Рудольф Илловски 9 000
Ференцварош Будапешт Флориан Альберт 20 000
Дебрецен Дебрецен Стадион на улице Габора Ола 10 200
Татабанья Татабанья Дьюла Гросич 9 000
Шопрон Шопрон Стадион на улице Капосташ 6 500
Уйпешт Будапешт Суса Ференц 13 501
Диошдьёр Мишкольц ДВТК 9 400
Капошвар Капошвар Капошвар Ракоци 7 000
МТК Будапешт Хидегкути Нандор 12 700
Ломбард Папа Папа Перуц 5 500
РЕАК Будапешт Ласло Будай II 7 500
Печ Печ ПМФК 10 000
Залаэгерсег Залаэгерсег ЗТЕ Арена 14 000

Турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Дебрецен 30 20 8 2 69  34 +35 68 2-й квалиф.раунд Лиги чемпионов УЕФА 2006/2007
2 Уйпешт 30 20 5 5 74  37 +37 65 1 квалиф.раунд Кубка УЕФА 2006/2007
3 Фехервар 30 19 7 4 52  24 +28 64
4 МТК 30 18 6 6 65  33 +32 60
5 Татабанья 30 11 8 11 46  45 +1 41
6 Ференцварош 30 10 11 9 43  38 +5 41 Выбывание в Венгерский национальный чемпионат II
7 Капошвар 30 10 7 13 35  41 −6 37
8 Диошдьёр 30 10 7 13 33  44 −11 37 1 квалиф.раунд Кубка УЕФА 2006/2007
9 Дьёри ЭТО 30 9 9 12 47  50 −3 36
10 Шопрон 30 9 8 13 38  38 0 35 2-й раунд Кубка Интертото 2006
11 Залаэгерсег 30 9 8 13 42  47 −5 35
12 Печ 30 8 9 13 37  41 −4 33
13 Гонвед 30 8 9 13 33  52 −19 33
14 РЕАК 30 7 5 18 30  59 −29 26
15 Вашаш 30 5 10 15 31  46 −15 25
16 Ломбард Папа 30 5 7 18 30  76 −46 22 Выбывание в Венгерский национальный чемпионат II

Последнее обновление: 3 июня 2006 года
Источник: [int.soccerway.com/national/hungary/nb-i/2005-2006/regular-season/r2272/ soccerway.com]
Правила для классификации: 1) очки; 2) разница голов; 3) количество забитых голов.
(C) = Чемпион; (R) = Выбыл; (P) = Вышел в; (O) = Победитель плей-офф; (A) = Прошёл в следующий раунд.

Результаты матчей

ДЕБ УЙП ФЕХ МТК ФЕР ТАТ КАП ДИО ДЬЁ ШОП ЗАЛ ПЕЧ ГОН РЕА ВАШ ЛОМ
1. Дебрецен 2:2 2:0 2:2 1:0 3:1 2:1 2:0 1:1 3:1 2:1 3:1 6:1 6:1 2:2 4:1
2. Уйпешт 2:1 1:3 1:2 5:1 2:1 4:1 3:2 3:1 2:1 5:1 5:1 7:0 2:0 2:2 3:1
3. Фехервар 1:2 1:1 1:0 4:1 1:1 3:0 5:0 2:2 2:2 1:0 1:0 3:0 3:1 1:0 2:1
4. МТК 2:4 0:2 0:1 1:0 2:2 2:1 4:0 5:2 2:0 6:3 2:0 0:0 1:0 3:0 7:0
5. Татабанья 3:3 1:1 0:1 0:1 2:3 1:0 2:1 3:3 3:2 0:1 2:0 3:1 4:0 2:2 1:1
6. Ференцварош 0:0 1:2 0:1 1:0 2:3 1:1 1:1 2:0 1:0 2:2 3:1 3:1 0:2 3:1 3:3
7. Капошвар 1:2 1:2 3:0 1:3 1:1 0:0 1:3 1:0 2:0 1:1 2:2 0:0 1:0 4:1 1:0
8. Диошдьёр 3:3 0:1 1:0 0:0 1:0 0:1 5:2 1:1 1:1 3:0 0:0 1:0 1:1 0:2 0:1
9. Дьёри ЭТО 1:2 2:5 2:3 1:3 0:0 1:1 4:0 1:2 2:1 2:1 1:1 1:2 2:2 2:1 4:0
10. Шопрон 0:2 1:1 1:1 0:3 5:1 1:1 2:0 2:1 2:0 0:1 3:1 1:1 0:1 2:0 2:0
11. Залаэгерсег 2:0 1:3 1:1 3:4 3:0 3:2 0:1 2:0 0:0 2:2 1:4 0:0 3:0 3:0 5:0
12. Печ 0:2 2:0 0:2 2:2 0:1 0:0 2:1 5:0 0:1 2:1 0:0 1:0 4:0 0:0 5:0
13. Гонвед 0:1 1:0 1:1 2:2 1:3 3:1 0:2 0:1 3:2 0:3 4:0 1:1 1:3 2:2 1:0
14. РЕАК 1:2 2:3 1:2 1:2 0:2 1:0 0:3 0:2 1:2 1:0 2:1 1:1 1:3 0:3 2:2
15. Вашаш 0:1 2:3 0:3 2:1 1:1 0:1 0:2 2:0 1:2 1:1 0:0 3:0 1:2 2:2 1:1
16. Ломбард Папа 3:3 2:1 0:2 1:3 0:5 1:5 0:0 1:3 1:4 1:2 2:1 3:1 2:2 1:3 1:0

Пояснения к таблице

победа хозяев
ничья
победа гостей

Бомбардиры

Источник: [adatbank.mlsz.hu MLSZ]
Место Футболист Клуб Голы
1. Петер Райци (англ.) Уйпешт 23
2. Тибор Маркуш (англ.) Татабанья 19
3. Ибрахима Сибиде (англ.) Дебрецен 16
4. Иллеш Ситку (англ.) Фехервар 14
5. Вильмош Себёк Залаэгерсег 13
6. Адам Хрепка (англ.) МТК 12
7-12. Андре Алвес Капошвар 11
Боян Брнович (англ.) Дебрецен
Йожеф Канта (англ.) МТК
Дьяно Сабольч Вашаш
Тамаш Пришкин Дьёри ЭТО
Золтан Йованцаи (англ.) Ференцварош

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Венгрии по футболу 2005/2006"

Ссылки

  • [www.nb1.hu/ Официальный сайт]  (венг.)

Отрывок, характеризующий Чемпионат Венгрии по футболу 2005/2006

Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.
– Ты чего не видал, шалава… Граф спросит, а никого нет; иди платье собери.
– Да я только за водой бежал, – сказал Мишка.
– А вы как думаете, Данило Терентьич, ведь это будто в Москве зарево? – сказал один из лакеев.
Данило Терентьич ничего не отвечал, и долго опять все молчали. Зарево расходилось и колыхалось дальше и дальше.
– Помилуй бог!.. ветер да сушь… – опять сказал голос.
– Глянь ко, как пошло. О господи! аж галки видно. Господи, помилуй нас грешных!
– Потушат небось.
– Кому тушить то? – послышался голос Данилы Терентьича, молчавшего до сих пор. Голос его был спокоен и медлителен. – Москва и есть, братцы, – сказал он, – она матушка белока… – Голос его оборвался, и он вдруг старчески всхлипнул. И как будто только этого ждали все, чтобы понять то значение, которое имело для них это видневшееся зарево. Послышались вздохи, слова молитвы и всхлипывание старого графского камердинера.


Камердинер, вернувшись, доложил графу, что горит Москва. Граф надел халат и вышел посмотреть. С ним вместе вышла и не раздевавшаяся еще Соня, и madame Schoss. Наташа и графиня одни оставались в комнате. (Пети не было больше с семейством; он пошел вперед с своим полком, шедшим к Троице.)
Графиня заплакала, услыхавши весть о пожаре Москвы. Наташа, бледная, с остановившимися глазами, сидевшая под образами на лавке (на том самом месте, на которое она села приехавши), не обратила никакого внимания на слова отца. Она прислушивалась к неумолкаемому стону адъютанта, слышному через три дома.