Чемпионат Европы по лёгкой атлетике в помещении 1975

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Европы по лёгкой атлетике в помещении 1975
Город-организатор

Катовице, Польша

Страны-участницы

24

Количество атлетов

269

Разыгрывается медалей

21

Церемония открытия

8 марта 1975

Церемония закрытия

9 марта 1975

Стадион

Сподек

6-й чемпионат Европы по лёгкой атлетике в помещении проходил с 8 по 9 марта 1975 года на арене Сподек в польском Катовице.

Длина бегового круга составляла всего 160 метров — наименьшее значение в истории чемпионатов Европы в помещении. В соревнованиях приняли участие 269 атлетов из 24 стран Европы. Был разыгран 21 комплект медалей (12 у мужчин и 9 у женщин).





Призёры

Сокращения: WB — высшее мировое достижение | ER — рекорд Европы | NR — национальный рекорд | CR — рекорд чемпионата

Мужчины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
60 м
подробности
Валерий Борзов
СССР
6,59 Александр Аксинин
СССР
6,67 Зенон Личнерский
Польша
6,74
400 м
подробности
Херман Кёлер
ФРГ
48,76 Йосип Алебич
Югославия
49,04 Семён Кочер
СССР
49,33
800 м
подробности
Герхард Штолле
ГДР
1.49,8 Иво ван Дамме
Бельгия
1.50,1 Владимир Пономарёв
СССР
1.50,2
1500 м
подробности
Томас Вессингхаге
ФРГ
3.44,6 Пётр Анисим
СССР
3.45,4 Георге Гипу
Румыния
3.45,4
3000 м
подробности
Иан Стюарт
Великобритания
7.58,6 Пекка Пяйвяринта
Финляндия
7.58,6 Борис Кузнецов
СССР
8.01,2
Эстафета 4×320 м
(4×2 круга)
подробности
ФРГ
Клаус Эль
Франц-Петер Хофмайстер
Карл Хонц
Херман Кёлер
2.29,9 Польша Польша
Веслав Пахольский
Роман Седлецкий
Ежи Влодарчик
Эдвард Романовский
2.31,4 Болгария Болгария
Красимир Гутев
Нарцис Попов
Йордан Йорданов
Янко Братанов
2.32,1
60 м с барьерами
подробности
Лешек Водзиньский
Польша
7,69 Франк Зибек
ГДР
7,69 Эдуард Переверзев
СССР
7,74
Прыжок в высоту
подробности
Владимир Малый
Чехословакия
2,21 м Эндре Келемен
Венгрия
2,19 м Руне Альмен
Швеция
2,19 м
Прыжок с шестом
подробности
Антти Каллиомяки
Финляндия
5,35 м Войцех Буцярский
Польша
5,30 м Владислав Козакевич
Польша
5,30 м
Прыжок в длину
подробности
Жак Руссо
Франция
7,94 м Ханс-Юрген Бергер
ФРГ
7,87 м Збигнев Бета
Польша
7,82 м
Тройной прыжок
подробности
Виктор Санеев
СССР
17,01 м Михал Йоахимовский
Польша
16,90 м Геннадий Бессонов
СССР
16,78 м
Толкание ядра
подробности
Валчо Стоев
Болгария
20,19 м Джефф Кейпс
Великобритания
19,98 м Валерий Войкин
СССР
19,44 м

Женщины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
60 м
подробности
Андреа Линч
Великобритания
7,17 Моника Майер
ГДР
7,24 Ирена Шевиньская
Польша
7,26
400 м
подробности
Верона Элдер
Великобритания
52,68 Надежда Ильина
СССР
53,21 Инта Климовича
СССР
53,91
800 м
подробности
Анита Баркуски
ГДР
2.05,6 Сармите Штула
СССР
2.06,2 Росица Пехливанова
Болгария
2.06,3
1500 м
подробности
Наталья Андрей
Румыния
4.14,7 Татьяна Казанкина
СССР
4.14,8 Эллен Велльман
ФРГ
4.16,2
Эстафета 4×320 м
(4×2 круга)
подробности
СССР СССР
Инта Климовича
Ингрида Баркане
Людмила Аксёнова
Надежда Ильина
2.46,1 ФРГ
Эльке Барт
Бригитта Кочельник
Сильвия Холльман
Рита Вильден
2.47,3 Польша Польша
Зофия Зволиньская
Геновефа Новачик
Кристина Кацперчик
Данута Пецык
2.49,6
60 м с барьерами
подробности
Гражина Рабштын
Польша
8,04 Аннели Эрхардт
ГДР
8,12 Татьяна Анисимова
СССР
8,21
Прыжок в высоту
подробности
Розмари Аккерман
ГДР
1,92 м
=CR
Мари-Кристин Дебурс
Франция
1,83 м Аннемике Баума
Нидерланды
1,80 м
Прыжок в длину
подробности
Дорина Кэтиняну
Румыния
6,31 м Лидия Алфеева
СССР
6,29 м Мета Антенен
Швейцария
6,28 м
Толкание ядра
подробности
Марианне Адам
ГДР
20,05 м Гелена Фибингерова
Чехословакия
19,97 м Иванка Христова
Болгария
19,35 м

Медальный зачёт

Медали в 21 дисциплине лёгкой атлетики завоевали представители 16 стран-участниц.

  Принимающая страна

Место Страна Золото Серебро Бронза Всего
1 ГДР ГДР 4 3 0 7
2 СССР СССР 3 6 8 17
3 ФРГ 3 2 1 6
4 Великобритания Великобритания 3 1 0 4
5 Польша Польша 2 3 5 10
6 Румыния Румыния 2 0 1 3
7 Финляндия Финляндия 1 1 0 2
Франция Франция 1 1 0 2
Чехословакия Чехословакия 1 1 0 2
10 Болгария Болгария 1 0 3 4
11 Бельгия Бельгия 0 1 0 1
Венгрия Венгрия 0 1 0 1
Югославия Югославия 0 1 0 1
14 Нидерланды Нидерланды 0 0 1 1
Швейцария Швейцария 0 0 1 1
Швеция Швеция 0 0 1 1
Всего 21 21 21 63

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Европы по лёгкой атлетике в помещении 1975"

Ссылки

  • Mirko Jalava. [www.european-athletics.org/mm/Document/EventsMeetings/General/01/26/73/01/EICH2013-statistics_English.pdf European Athletics Indoor Championships Statistics Handbook] (англ.) (PDF). ЕА. — Статистический справочник Европейской легкоатлетической ассоциации с полными результатами чемпионатов Европы в помещении (1970—2011). Проверено 9 декабря 2014. [www.webcitation.org/6Tl0npzSq Архивировано из первоисточника 1 ноября 2014].

Отрывок, характеризующий Чемпионат Европы по лёгкой атлетике в помещении 1975


Неожиданное известие о переходе французами Немана было особенно неожиданно после месяца несбывавшегося ожидания, и на бале! Государь, в первую минуту получения известия, под влиянием возмущения и оскорбления, нашел то, сделавшееся потом знаменитым, изречение, которое самому понравилось ему и выражало вполне его чувства. Возвратившись домой с бала, государь в два часа ночи послал за секретарем Шишковым и велел написать приказ войскам и рескрипт к фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором он непременно требовал, чтобы были помещены слова о том, что он не помирится до тех пор, пока хотя один вооруженный француз останется на русской земле.
На другой день было написано следующее письмо к Наполеону.
«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.
Je suis, etc.
(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.
Французский гусарский унтер офицер, в малиновом мундире и мохнатой шапке, крикнул на подъезжавшего Балашева, приказывая ему остановиться. Балашев не тотчас остановился, а продолжал шагом подвигаться по дороге.
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.