Чемпионат Европы по лёгкой атлетике среди молодёжи 2001

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Европы по лёгкой атлетике среди молодёжи 2001
Город-организатор

Амстердам, Нидерланды

Страны-участницы

41

Количество атлетов

750

Разыгрывается медалей

44

Церемония открытия

12 июля 2001

Церемония закрытия

15 июля 2001

Стадион

Олимпийский

3-й чемпионат Европы по лёгкой атлетике среди молодёжи проходил с 12 по 15 июля 2001 года на Олимпийском стадионе Амстердама, столицы Нидерландов. В соревнованиях, согласно правилам, могли принимать участие спортсмены 1979—1981 годов рождения.





Результаты

Сокращения: EUR — рекорд Европы среди молодёжи | NR — национальный рекорд | NUR — национальный рекорд среди молодёжи | CR — рекорд чемпионата
Курсивом выделены участники, выступавшие за эстафетные команды только в предварительных забегах

Мужчины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
100 м
(ветер: +2,2 м/с)
Джонатан Барбур
Великобритания
10,26 Фабрис Каллиньи
Франция
10,40 Пшемыслав Роговский
Польша
10,45
200 м
(ветер: +0,1 м/с)
Марцин Ендрусиньский
Польша
20,94 Лукаш Хыла
Польша
20,99 Марк Ховард
Ирландия
21,00
400 м Юрий Борзаковский
Россия
46,06 Марк-Александр Шер
Германия
46,43 Рафал Верушевский
Польша
46,57
800 м Антонио Мануэль Рейна
Испания
1.47,74 Юри Янсен
Бельгия
1.47,80 Николя Аисса
Франция
1.47,81
1500 м Вольфрам Мюллер
Германия
3.38,94
CR
Иван Гешко
Украина
3.39,37 Серхио Гальярдо
Испания
3.39,50
5000 м Юсеф Эль Насри
Испания
14.02,97 Дмитрий Барановский
Украина
14.03,67 Балаж Чиллаг
Венгрия
14.04,84
10 000 м Дмитрий Барановский
Украина
29.13,36 Кун Раймакерс
Нидерланды
29.15,24 Маттия Макканьян
Италия
29.15,32
Эстафета 4×100 м Польша Польша
Томаш Кондратович
Лукаш Хыла
Марцин Плахета
Пшемыслав Роговский
39,41 Великобритания Великобритания
Джонатан Опарка
Джонатан Барбур
Даррен Чин
Бен Льюис
Джеймс Чатт
39,45 Словения Словения
Матич Шуштершич
Матич Осовникар
Боштьян Фридрих
Рок Орел
39,95
Эстафета 4×400 м Великобритания Великобритания
Дэвид Нейсмит
Адам Поттер
Ричард Макдональд
Мэттью Элиас
3.05,24 Германия Германия
Симон Кирх
Штефан Хольц
Рувен Фаллер
Марк-Александр Шер
3.05,39 Россия Россия
Олег Мишуков
Максим Бабарыкин
Дмитрий Богданов
Евгений Лебедев
3.06,41
110 м с барьерами
(ветер: +0,4 м/с)
Артур Будзилло
Польша
13,76 Фелипе Виванкос
Испания
13,79 Крис Бэйлли
Великобритания
13,85
400 м с барьерами Мэттью Элиас
Великобритания
49,57 Периклис Иаковакис
Греция
49,63 Микаэль Якобссон
Швеция
50,86
3000 м с препятствиями Павел Потапович
Россия
8.35,85 Вадим Слободенюк
Украина
8.37,09 Хенрик Ског
Швеция
8.38,27
Ходьба на 20 км Хуан Мануэль Молина
Испания
1:23.03 Степан Юдин
Россия
1:23.10 Хосе Давид Домингес
Испания
1:23.16
Прыжок в высоту Рожле Презель
Словения
2,21 м Александр Верютин
Белоруссия
2,18 м Фабрис Сен-Жан
Франция
2,18 м
Прыжок с шестом Ларс Бёргелинг
Германия
5,60 м Микко Латвала
Финляндия
5,50 м Джузеппе Джибилиско
Италия
5,50 м
Прыжок в длину Янн Доменек
Франция
8,00 м
(+0,1 м/с)
Владимир Зюськов
Украина
7,90 м
(−0,2 м/с)
Шахрияр Бигдели
Германия
7,81 м
(+0,8 м/с)
Тройной прыжок Кристиан Ульссон
Швеция
17,24 м
(−0,8 м/с)
CR
Игорь Спасовходский
Россия
17,08 м
(+0,2 м/с)
Йонут Пунга
Румыния
16,81 м
(−0,2 м/с)
Толкание ядра Микулаш Конопка
Словакия
19,79 м
CR
Юрий Белов
Белоруссия
19,38 м Лешек Слива
Польша
19,08 м
Метание диска Золтан Кёваго
Венгрия
63,85 м
CR
Хайнрих Зайц
Германия
59,50 м Габор Мате
Венгрия
59,45 м
Метание молота Николя Фижер
Франция
80,88 м
EUR
CR
Олли-Пекка Карьялайнен
Финляндия
80,54 м Милослав Конопка
Словакия
76,28 м
Метание копья Бьёрн Ланге
Германия
80,85 м Александр Барановский
Россия
76,74 м Янис Лиепа
Латвия
74,26 м
Десятиборье Андре Никлаус
Германия
8042 очка Яакко Ояниеми
Финляндия
7907 очков Вильям Фруллани
Италия
7871 очко

Женщины

Дисциплина Золото Серебро Бронза
100 м
(ветер: −1,2 м/с)
Зина Шильке
Германия
11,52 Эби Ойепитан
Великобритания
11,58 Йоханна Маннинен
Финляндия
11,61
200 м
(ветер: −0,3 м/с)
Йоханна Маннинен
Финляндия
23,30 Зина Шильке
Германия
23,45 Сиэра Шихи
Ирландия
23,54
400 м Антонина Ефремова
Украина
52,29 Хелен Тим
Великобритания
52,75 Анета Лемеш
Польша
53,25
800 м Анна Загурская
Польша
2.07,27 Ирина Сомесан
Румыния
2.07,27 Татьяна Родионова
Россия
2.07,60
1500 м Алеся Турова
Белоруссия
4.09,71 Наталья Родригес
Испания
4.11,20 Келли Каффел
Великобритания
4.12,30
5000 м Каталин Сентдьёрдьи
Венгрия
15.40,55 Анастасия Зубова
Россия
15.40,78 Татьяна Хмелёва
Россия
15.51,88
10 000 м Ольга Романова
Россия
33.36,03 Соня Столич
Югославия
33.37,02 Сабрина Моккенхаупт
Германия
33.38,38
Эстафета 4×100 м Великобритания Великобритания
Сьюзан Бёрнсайд
Хелен Роску
Сабрина Скотт
Эби Ойепитан
44,31 Белоруссия Белоруссия
Юлия Борцевич
Оксана Драгун
Елена Невмержицкая
Евгения Лихута
44,64 Финляндия Финляндия
Элина Лакс
Хейди Ханнула
Йоханна Маннинен
Катя Саливаара
44,76
Эстафета 4×400 м Великобритания Великобритания
Карен Гир
Дженнифер Медоуз
Трейси Данкан
Хелен Тим
3.31,74 Польша Польша
Александра Пелужек
Анета Лемеш
Моника Бейнар
Юстина Каролькевич
3.32,38 Украина Украина
Наталья Журавлёва
Наталья Сидоренко
Юлия Гуртовенко
Антонина Ефремова
3.34,16
100 м с барьерами
(ветер: +1,2 м/с)
Сюзанна Каллур
Швеция
12,96 Йенни Каллур
Швеция
13,19 Тесси Предигер
Германия
13,31
400 м с барьерами Сильвани Моранде
Франция
56,30 Александра Пелужек
Польша
56,51 Ирена Жауна
Латвия
57,03
3000 м с препятствиями Мелани Шульц
Германия
10.03,34
CR
Ливия Тот
Венгрия
10.04,99 Зигрид ванден Бемпт
Бельгия
10.08,46
Ходьба на 20 км Элиза Ригаудо
Италия
1:29.54 Маргарита Турова
Белоруссия
1:30.15 Лариса Сафронова
Россия
1:32.06
Прыжок в высоту Рут Бейтиа
Испания
1,87 м Марина Купцова
Россия
1,87 м не вручалась
Джандегер Кылынчер
Турция
Прыжок с шестом Моника Пырек
Россия
4,40 м Анника Беккер
Германия
4,40 м Каролин Хингст
Германия
4,30 м
Прыжок в длину Джейд Джонсон
Великобритания
6,52 м
(+1,0 м/с)
Консепсьон Монтанер
Испания
6,46 м
(−0,5 м/с)
Орелия Феликс
Франция
6,41 м
(+0,9 м/с)
Тройной прыжок Ирина Васильева
Россия
13,80 м
(+1,3 м/с)
Мария Мартинович
Югославия
13,72 м
(0,0 м/с)
Эми Зонго
Франция
13,68 м
(+1,2 м/с)
Толкание ядра Надежда Остапчук
Белоруссия
19,73 м
CR
Лучика Чобану
Румыния
17,59 м Катлен Клуге
Германия
17,06 м
Метание диска Мелина Робер-Мишон
Франция
58,52 м Иляна Брындусою
Румыния
58,25 м Ольга Гончаренко
Белоруссия
57,71 м
Метание молота Мануэла Монтебрюн
Франция
66,73 м Сини Пёюрю
Финляндия
64,71 м Сесилия Нильссон
Швеция
64,06 м
Метание копья Николетт Сабо
Венгрия
60,69 м Мерседес Чилья
Испания
57,78 м Мооника Аава
Эстония
56,12 м
Семиборье Лига Клявиня
Латвия
6279 очков Светлана Соколова
Россия
6179 очков Аустра Скуйите
Литва
6087 очков

Медальный зачёт

Медали в 44 дисциплинах лёгкой атлетики завоевали представители 24 стран-участниц[1].

  Принимающая страна

Место Страна Золото Серебро Бронза Всего
1 Германия Германия 6 5 5 16
2 Великобритания Великобритания 6 3 2 11
3 Польша Польша 5 3 4 12
4 Франция Франция 5 1 4 10
5 Россия Россия 4 6 4 14
6 Испания Испания 4 4 2 10
7 Венгрия Венгрия 3 1 2 6
8 Белоруссия Белоруссия 2 4 1 7
Украина Украина 2 4 1 7
10 Швеция Швеция 2 1 3 6
11 Финляндия Финляндия 1 4 2 7
12 Италия Италия 1 0 3 4
13 Латвия Латвия 1 0 2 3
14 Словакия Словакия 1 0 1 2
Словения Словения 1 0 1 2
16 Румыния Румыния 0 3 1 4
17 Югославия Югославия 0 2 0 2
18 Бельгия Бельгия 0 1 1 2
19 Греция Греция 0 1 0 1
Нидерланды Нидерланды 0 1 0 1
Турция Турция 0 1 0 1
22 Ирландия 0 0 2 2
23 Литва Литва 0 0 1 1
Эстония Эстония 0 0 1 1
Всего 44 45 43 132

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Европы по лёгкой атлетике среди молодёжи 2001"

Примечания

  1. [www.european-athletics.org/mm/Document/EventsMeetings/General/01/26/77/85/Ostrava_StaGuide_English.pdf Ostrava 2011 — Statistics Handbook] (англ.) (PDF). ЕА. Проверено 17 октября 2014. [www.webcitation.org/6TNEGtRpu Архивировано из первоисточника 16 октября 2014].

Ссылки

  • Martin Rix. [www.gbrathletics.com/ic/ec23.htm European Under 23 Championships] (англ.). GBRathletics.com. — Результаты чемпионатов Европы среди молодёжи (1997—2005). Проверено 16 октября 2014.

Отрывок, характеризующий Чемпионат Европы по лёгкой атлетике среди молодёжи 2001

– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.