Чемпионат Европы по спортивной гимнастике 1989 (мужчины)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В 1989 году чемпионат Европы по спортивной гимнастике среди мужчин прошёл в Стокгольме (Швеция).





Общий медальный зачёт

Место Страна Золото Серебро Бронза Всего
1 СССР СССР 4 3 1 8
2 ГДР ГДР 2 2 2 6
3 Болгария Болгария 1 0 1 2
4 Румыния Румыния 0 2 1 3
5 Венгрия Венгрия 0 1 0 1
6 ФРГ ФРГ 0 0 1 1

Медалисты

Абсолютное первенство

Место Спортсмен Баллы
1 СССР СССР Игорь Коробчинский 58.100
2 СССР СССР Валентин Могильный 58.050
3 ГДР ГДР Хольгер Берендт 57.850

Вольные упражнения

Место Спортсмен Баллы
1 СССР СССР Игорь Коробчинский 9.750
2 Румыния Румыния Кристиан Брезяну 9.725
3 ГДР ГДР Хольгер Берендт 9.687

Упражнения на коне

Место Спортсмен Баллы
1 СССР СССР Валентин Могильный 9.837
2 ГДР ГДР Андреас Веккер 9.737
3 Болгария Болгария Калофер Христозов 9.700

Упражнения на кольцах

Место Спортсмен Баллы
1 ГДР ГДР Хольгер Берендт 9.850
2 СССР СССР Виталий Маринич 9.812
3 ФРГ ФРГ Андреас Агилар 9.800

Опорный прыжок

Место Спортсмен Баллы
1 СССР СССР Валентин Могильный 9.793
2 Венгрия Венгрия Дьюла Такач 9.750
3 Румыния Румыния Мариус Герман 9.712

Параллельные брусья

Место Спортсмен Баллы
1 Болгария Болгария Калофер Христозов 9.837
2 ГДР ГДР Андреас Веккер 9.775
3 СССР СССР Валентин Могильный 9.762

Упражнения на перекладине

Место Спортсмен Баллы
1 ГДР ГДР Андреас Веккер 9.862
2 СССР СССР Виталий Маринич 9.850
3 Румыния Румыния Никусор Паску 9.850


Напишите отзыв о статье "Чемпионат Европы по спортивной гимнастике 1989 (мужчины)"

Отрывок, характеризующий Чемпионат Европы по спортивной гимнастике 1989 (мужчины)

На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.