Чемпионат Европы по фигурному катанию 1989

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Европы по фигурному катанию 1989
Сезон: 1988—1989
Место проведения: Бирмингем
Победители
Мужское одиночное катание
Александр Фадеев
Женское одиночное катание
Клаудиа Лайстнер
Парное катание
Лариса Селезнёва и Олег Макаров
Танцы на льду
Марина Климова и Сергей Пономаренко
Соревнования
Предыдущее: Чемпионат Европы 1988
Последующее: Чемпионат Европы 1990

Чемпионат Европы по фигурному катанию 1989 года — соревнование по фигурному катанию за титул чемпиона Европы, которое проходило 20-23 января 1989 года в Бирмингеме, Великобритания. Чемпионат проводился в категориях мужское одиночное катание, женское одиночное фигурное катание, парное катание и в спортивных танцах на льду.

У мужчин золотую медаль вновь завоевал представитель СССР Александр Фадеев. У женщин победила представительница ФРГ Клаудиа Лайстнер. Среди пар победу одержали представители СССР Лариса Селезнёва и Олег Макаров, в танцах чемпионами Европы стали представители СССР Марина Климова и Сергей Пономаренко.





Результаты

Мужчины

Место Имя Страна
1 Александр Фадеев СССР СССР
2 Гжегож Филиповский Польша Польша
3 Петр Барна Чехословакия Чехословакия
4 Дмитрий Громов СССР СССР
5 Даниэль Вайс ФРГ
6 Вячеслав Загороднюк СССР СССР
7 Аксель Медерик Франция Франция
8 Петер Юхансон Швеция Швеция
9 Ларс Дреслер Дания Дания
10 Алессандро Риччителли Италия Италия
11 Андраш Сараз Венгрия Венгрия
12 Ронни Винклер ГДР ГДР
13 Эрик Мийо Франция Франция
14 Ральф Бургхарт Австрия Австрия
15 Кристиан Ньюберри Великобритания Великобритания
16 Оула Яаскелайнен Финляндия Финляндия
17 Томислав Цизмесия Югославия Югославия
18 Jan Erik Digernes Норвегия Норвегия
19 Джон Мартин Великобритания Великобритания
Не отобрались
в произвольную программу
20 Бойко Алексеев Болгария Болгария
WD Рихард Цандер ФРГ
  • * WD = Снялся с соревнования

Женщины

Место Имя Страна
1 Клаудиа Ляйстнер ФРГ
2 Наталья Лебедева СССР СССР
3 Патриция Неске ФРГ
4 Симона Ланг ГДР ГДР
5 Наталья Горбенко СССР СССР
6 Джоан Конвей Великобритания Великобритания
7 Эвелин Гроссманн ГДР ГДР
8 Сурия Бонали Франция Франция
9 Тамара Теглаши Венгрия Венгрия
10 Ивонна Гомес Испания Испания
11 Желька Чижмешия Югославия Югославия
12 Ивонна Покорны Австрия Австрия
13 Сабина Контини Италия Италия
14 Хелена Перссон Швеция Швеция
15 Anisette Torp-Lind Дания Дания
16 Стефани Шмид Швейцария Швейцария
17 Клод Пери Франция Франция
18 Жаклин Соумес Великобритания Великобритания
19 Елтье Схюлтен Нидерланды Нидерланды
Не отобрались
в произвольную программу
20 Ивета Воралова Чехословакия Чехословакия
21 Сандрине Гойс Бельгия Бельгия
22 Элина Ханнинен Финляндия Финляндия
23 Анита Торенфельд Норвегия Норвегия
24 Азия Алексеева Болгария Болгария
25 Андреа Границ Венгрия Венгрия
WD Мирелла Гавловска Польша Польша
  • * WD = Снялась с соревнования

Пары

Место Имя Страна
1 Лариса Селезнёва / Олег Макаров СССР СССР
2 Манди Вётцель / Аксель Раушенбах ГДР ГДР
3 Наталья Мишкутёнок / Артур Дмитриев СССР СССР
4 Елена Квитченко / Рашид Кадыркаев СССР СССР
5 Черил Пик / Эндрю Нейлор Великобритания Великобритания
6 Анушка Глезер / Стефан Пфренгле ФРГ
7 Лиза Кашли / Нил Кашли Великобритания Великобритания
8 Соня Адалберт / Даниэль Капрано ФРГ
9 Анна Гурецкая / Аркадиуш Гурецкий Польша Польша
  • * WD = Снялись с соревнования

Танцы

Место Имя Страна
1 Марина Климова / Сергей Пономаренко СССР СССР
2 Майя Усова / Александр Жулин СССР СССР
3 Наталья Анненко / Генрих Сретенский СССР СССР
4 Клара Энги / Аттила Тот Венгрия Венгрия
5 Стефания Калегари / Паскуале Камерленго Италия Италия
6 Шэрон Джонс / Пол Аскхем Великобритания Великобритания
7 Андреа Юклова / Мартин Шимечек Чехословакия Чехословакия
8 Доминик Ивон / Фредерик Паллюэль Франция Франция
9 Малгожата Грайцар / Анджей Достатни Польша Польша
10 Андреа Веппельман / Хендрик Шамбергер ФРГ
11 Софи Моньотт / Паскаль Лаванши Франция Франция
12 Сусанна Рахкамо / Петри Кокко Финляндия Финляндия
13 Анна Крочи / Лука Мантовани Италия Италия
14 Карин Квин / Алан Абретти Великобритания Великобритания
15 Кристина Керекеш / Чаба Сентпетери Венгрия Венгрия
16 Диана Джеренксер / Бернард Колумберг Швейцария Швейцария
17 Урсула Голик / Герберт Голик Австрия Австрия

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Европы по фигурному катанию 1989"

Ссылки

  • [www.isu.org/vsite/vfile/page/fileurl/0,11040,4844-147122-164338-54457-0-file,00.pdf Список призёров чемпионатов Европы (мужчины)]
  • [www.isu.org/vsite/vfile/page/fileurl/0,11040,4844-147123-164339-54461-0-file,00.pdf Список призёров чемпионатов Европы (женщины)]
  • [www.isu.org/vsite/vfile/page/fileurl/0,11040,4844-147120-164336-54459-0-file,00.pdf Список призёров чемпионатов Европы (пары)]
  • [www.isu.org/vsite/vfile/page/fileurl/0,11040,4844-147119-164335-54460-0-file,00.pdf Список призёров чемпионатов Европы (танцы)]

Отрывок, характеризующий Чемпионат Европы по фигурному катанию 1989

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.