Чемпионат Исландии по шахматам

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Рейкьявик
Коупавогюр
Эйильсстадир
Болунгарвик
Гардабайр
Сельтьяднарнес
Акюрейри
Города проведения

Чемпионаты Исландии среди мужчин проводятся с 1913 года.



Хронологическая таблица

Год Город Победитель + = Результат
1913 Пьетюр Софрониассон[1] 10 1 0 10 из 11
1914 Пьетюр Софрониассон из
1915 Пьетюр Софрониассон из
1916 Пьетюр Софрониассон из
1917 Пьетюр Софрониассон из
1918 Эггерт Гильфер из
1919 из
1920 Эггерт Гильфер (2) из
1921 из
1922 из
1923 из
1924 из
1925 Эггерт Гильфер (3) из
1926 из
1927 Эггерт Гильфер (4) из
1928 из
1929 Эггерт Гильфер (5) из
1930 Ханнес Хафстейн из
1931 Аусмюндюр Аусгейрссон из
1932 Йоун Гудмундссон из
1933 Аусмюндюр Аусгейрссон (2) из
1934 Аусмюндюр Аусгейрссон (3) из
1935 Эггерт Гильфер (6) из
1936 Йоун Гудмундссон (2) из
1937 Йоун Гудмундссон (3) из
1938 Бальдюр Мёллер из
1940 из
1941 Бальдюр Мёллер (2) из
1942 Эггерт Гильфер (7) из
1943 Бальдюр Мёллер (3) из
1944 Аусмюндюр Аусгейрссон (4) из
1945 Аусмюндюр Аусгейрссон (5) из
1946 Аусмюндюр Аусгейрссон (6) из
1947 Бальдюр Мёллер (4) из
1948 Бальдюр Мёллер (5) из
1949 из
1950 Бальдюр Мёллер (6) из
1951 из
1952 Фридрик Олафссон из
1953 Фридрик Олафссон (2) из
1954 из
1956 Инги Рандвер Йоханнссон из
1957 Фридрик Олафссон (3) из
1958 Инги Рандвер Йоханнссон (2) из
1959 Инги Рандвер Йоханнссон (3) из
1960 из
1961 Фридрик Олафссон (4) из
1962 Фридрик Олафссон (5) из
1963 Инги Рандвер Йоханнссон (4) из
1964 из
1965 Гудмундур Сигурьонссон из
1966 из
1967 из
1968 Гудмундур Сигурьонссон из
1969 Фридрик Олафссон (6) из
1970 из
1971 из
1972 Гудмундур Сигурьонссон из
1973 из
1974 из
1975 из
1976 из
1977 Йоун Арнасон из
1978 Хельги Олафссон из
1979 из
1980 Йохан Хьяртарсон из
1981 Хельги Олафссон из
1982 Йоун Арнасон из
1983 из
1984 Йохан Хьяртарсон из
1985 Карль Торстейнс из
1986 Маргейр Петурссон из
1987 Маргейр Петурссон из
1988 Йоун Арнасон из
1989 Карль Торстейнс из
1990 Хединн Стейнгримссон из
1991 Хельги Олафссон из
1992 Хельги Олафссон из
1993 Хельги Олафссон из
1994 Йохан Хьяртарсон[2][3] из
1995 Рейкьявик Йохан Хьяртарсон[4] 7 0 4 9 из 11
1996 Гардабайр Хельги Олафссон[5] 6 0 5 8½ из 11
1997 Акюрейри Йохан Хьяртарсон[6] 8 0 3 9½ из 11
1998 Сельфосс
is:Eyrarbakki
Стокксейри
Ханнес Стефанссон[7] 7 2 2 8 из 11
1999 Рейкьявик Ханнес Стефанссон[8] 8 0 3 9½ из 11
2000 Коупавогюр Йоун Вихтор Гуннарссон[9] из
2001 Ханнес Стефанссон[10] 5 0 4 7 из 9
2002 Селтьярнарнес Ханнес Стефанссон[11] 8 1 2 9 из 11
2003 Ханнес Стефанссон[12] 9 0 2 10 из 11
2004 Ханнес Стефанссон[13] из
2005 Рейкьявик Ханнес Стефанссон[14] 7 0 4 9 из 11
2006 Ханнес Стефанссон из
2007 Рейкьявик Ханнес Стефанссон[15] 7 2 2 8 из 11
2008 Рейкьявик Ханнес Стефанссон[16] 7 0 4 9 из 11
2009 Болунгарвик Хенрик Даниельсен[17] 7 1 3 8½ из 11
2010 Ханнес Стефанссон из
2011 Эгильсстадир Хединн Стейнгримссон[18] 6 0 3 7½ из 9
2012 Коупавогюр Трёстур Тоурхалльссон[19][20] 4 0 7 7½ из 11
2013 Ханнес Стефанссон из
2014 Коупавогюр Гудмундур Кьяртанссон[21][22] 4 0 5 6½ из 9
2015 Рейкьявик Хединн Стейнгримссон[23] 9 1 1 9½ из 11
2016 Рейкьявик Йохан Хьяртарсон[24] 6 0 5 8½ из 11

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Исландии по шахматам"

Примечания

  1. [skaksamband.is/?c=webpage&id=352 Fyrsta Íslandsmótið 1913]
  2. [www.theweekinchess.com/html/twic07.html Icelandic Chess Championship 1994] (The Week In Chess 7)
  3. [www.theweekinchess.com/html/twic08.html Icelandic Chess Championship 1994] (The Week In Chess 8)
  4. [www.theweekinchess.com/html/twic60.html Icelandic Chess Championship 1995] (The Week In Chess 60)
  5. [www.theweekinchess.com/html/twic86.html Icelandic Chess Championship 1996] (The Week In Chess 86)
  6. [www.theweekinchess.com/html/twic150.html#9%29 Icelandic Chess Championship 1997] (The Week In Chess 150)
  7. [theweekinchess.com/html/twic209.html#8 Информация ] на сайте The Week In Chess (№ 209)
  8. [www.theweekinchess.com/html/twic254.html#14 Icelandic Chess Championship 1999] (The Week In Chess 254)
  9. [www.theweekinchess.com/html/twic305.html#7 Icelandic Chess Championship 2000] (The Week In Chess 305)
  10. [www.theweekinchess.com/html/twic357.html#9 Icelandic Chess Championship 2001] (The Week In Chess 357)
  11. [www.theweekinchess.com/html/twic408.html#3 Icelandic Chess Championship 2002] (The Week In Chess 408)
  12. [www.theweekinchess.com/html/twic462.html#7 Icelandic Chess Championship 2003] (The Week In Chess 462)
  13. [www.theweekinchess.com/html/twic492.html#8 Icelandic Chess Championship 2004] (The Week In Chess 492)
  14. [www.theweekinchess.com/html/twic564.html#26 Icelandic Chess Championship 2005] (The Week In Chess 564)
  15. [www.theweekinchess.com/html/twic678.html#12 Icelandic Chess Championship 2007] (The Week In Chess 678)
  16. [www.theweekinchess.com/html/twic722.html#11 Icelandic Chess Championship 2008] (The Week In Chess 722)
  17. [www.theweekinchess.com/html/twic775.html#8 Icelandic Chess Championship 2009] (The Week In Chess 775)
  18. [www.theweekinchess.com/html/twic859.html#29 Icelandic Chess Championship 2011] (The Week In Chess 859)
  19. [www.theweekinchess.com/chessnews/events/icelandic-championship-2012 Icelandic Chess Championship 2012]
  20. [www.chessdom.com/gm-thorhallsson-crowned-icelandic-champion/ GM Thorhallsson crowned Icelandic Champion]
  21. [www.chessdom.com/gudmundur-kjartansson-is-new-icelandic-champion/ Gudmundur Kjartansson is new Icelandic champion]
  22. [theweekinchess.com/html/twic1021.html#23 Информация ] на сайте The Week In Chess (№ 1021)
  23. [theweekinchess.com/html/twic1072.html#9 Информация ] на сайте The Week In Chess (№ 1072)
  24. [theweekinchess.com/html/twic1127.html#13 Информация ] на сайте The Week In Chess (№ 1127)

Ссылки

  • [skaksamband.is/?c=webpage&id=286 Skákmeistarar Íslands]

Отрывок, характеризующий Чемпионат Исландии по шахматам

Войско это, как распущенное стадо, топча под ногами тот корм, который мог бы спасти его от голодной смерти, распадалось и гибло с каждым днем лишнего пребывания в Москве.
Но оно не двигалось.
Оно побежало только тогда, когда его вдруг охватил панический страх, произведенный перехватами обозов по Смоленской дороге и Тарутинским сражением. Это же самое известие о Тарутинском сражении, неожиданно на смотру полученное Наполеоном, вызвало в нем желание наказать русских, как говорит Тьер, и он отдал приказание о выступлении, которого требовало все войско.
Убегая из Москвы, люди этого войска захватили с собой все, что было награблено. Наполеон тоже увозил с собой свой собственный tresor [сокровище]. Увидав обоз, загромождавший армию. Наполеон ужаснулся (как говорит Тьер). Но он, с своей опытностью войны, не велел сжечь всо лишние повозки, как он это сделал с повозками маршала, подходя к Москве, но он посмотрел на эти коляски и кареты, в которых ехали солдаты, и сказал, что это очень хорошо, что экипажи эти употребятся для провианта, больных и раненых.
Положение всего войска было подобно положению раненого животного, чувствующего свою погибель и не знающего, что оно делает. Изучать искусные маневры Наполеона и его войска и его цели со времени вступления в Москву и до уничтожения этого войска – все равно, что изучать значение предсмертных прыжков и судорог смертельно раненного животного. Очень часто раненое животное, заслышав шорох, бросается на выстрел на охотника, бежит вперед, назад и само ускоряет свой конец. То же самое делал Наполеон под давлением всего его войска. Шорох Тарутинского сражения спугнул зверя, и он бросился вперед на выстрел, добежал до охотника, вернулся назад, опять вперед, опять назад и, наконец, как всякий зверь, побежал назад, по самому невыгодному, опасному пути, но по знакомому, старому следу.
Наполеон, представляющийся нам руководителем всего этого движения (как диким представлялась фигура, вырезанная на носу корабля, силою, руководящею корабль), Наполеон во все это время своей деятельности был подобен ребенку, который, держась за тесемочки, привязанные внутри кареты, воображает, что он правит.


6 го октября, рано утром, Пьер вышел из балагана и, вернувшись назад, остановился у двери, играя с длинной, на коротких кривых ножках, лиловой собачонкой, вертевшейся около него. Собачонка эта жила у них в балагане, ночуя с Каратаевым, но иногда ходила куда то в город и опять возвращалась. Она, вероятно, никогда никому не принадлежала, и теперь она была ничья и не имела никакого названия. Французы звали ее Азор, солдат сказочник звал ее Фемгалкой, Каратаев и другие звали ее Серый, иногда Вислый. Непринадлежание ее никому и отсутствие имени и даже породы, даже определенного цвета, казалось, нисколько не затрудняло лиловую собачонку. Пушной хвост панашем твердо и кругло стоял кверху, кривые ноги служили ей так хорошо, что часто она, как бы пренебрегая употреблением всех четырех ног, поднимала грациозно одну заднюю и очень ловко и скоро бежала на трех лапах. Все для нее было предметом удовольствия. То, взвизгивая от радости, она валялась на спине, то грелась на солнце с задумчивым и значительным видом, то резвилась, играя с щепкой или соломинкой.
Одеяние Пьера теперь состояло из грязной продранной рубашки, единственном остатке его прежнего платья, солдатских порток, завязанных для тепла веревочками на щиколках по совету Каратаева, из кафтана и мужицкой шапки. Пьер очень изменился физически в это время. Он не казался уже толст, хотя и имел все тот же вид крупности и силы, наследственной в их породе. Борода и усы обросли нижнюю часть лица; отросшие, спутанные волосы на голове, наполненные вшами, курчавились теперь шапкою. Выражение глаз было твердое, спокойное и оживленно готовое, такое, какого никогда не имел прежде взгляд Пьера. Прежняя его распущенность, выражавшаяся и во взгляде, заменилась теперь энергической, готовой на деятельность и отпор – подобранностью. Ноги его были босые.
Пьер смотрел то вниз по полю, по которому в нынешнее утро разъездились повозки и верховые, то вдаль за реку, то на собачонку, притворявшуюся, что она не на шутку хочет укусить его, то на свои босые ноги, которые он с удовольствием переставлял в различные положения, пошевеливая грязными, толстыми, большими пальцами. И всякий раз, как он взглядывал на свои босые ноги, на лице его пробегала улыбка оживления и самодовольства. Вид этих босых ног напоминал ему все то, что он пережил и понял за это время, и воспоминание это было ему приятно.
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]