Чемпионат Коста-Рики по футболу

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Primera División de Costa Rica
Страна

Коста-Рика

Основан

1921

Кол-во команд

12

Выбывание в

Второй дивизион

Международные турниры

Лига чемпионов КОНКАКАФ

Действующий победитель

Эредиано, 2016 (Лето)
(25-й титул)

Наиболее титулован

Саприсса — 32

Сайт

[www.futboltico.com/ boltico.com]

Зимний чемпионат 2016

Чемпионат Коста-Рики по футболу (исп. Primera División de Costa Rica) — главный турнир футбольных клубов Коста-Рики, проводящийся среди клубов высшего дивизиона.





Формат соревнования

Соревнование проходит по распространённой в странах Латинской Америки системе — Апертура и Клаусура, два коротких чемпионата в год. Чемпионат Апертура («Открытие»), также известный как Torneo de Invierno («Зимний турнир»), проходит с июля по декабрь, а чемпионат Клаусура («Закрытие»), также известный как Torneo de Verano («Летний турнир») — с января по май.

В чемпионате участвуют 12 команд. Каждая из команд проводит 22 матча — по два матча с каждым соперником (дома и на выезде). Лучшие четыре команды регулярного чемпионата выходят в плей-офф, где определяется чемпион. В плей-офф разыгрываются два полуфинала и финал. Как полуфиналы, так и финал состоят из двух матчей (дома и на выезде).

Победители Апертуры и Клаусуры получают право участвовать в Лиге чемпионов КОНКАКАФ. Если победителем Апертуры и Клаусуры становится одна и та же команда, то второй в Лигу чемпионов выходит команда, набравшая наибольшее по сумме количество очков в Апертуре и Клаусуре.

Команда, набравшая наименьшую сумму очков по результатам Апертуры и Клаусуры, выбывает во Второй дивизион (Segunda División de Costa Rica).

Чемпионы

  • 1921 — Эредиано
  • 1922 — Эредиано
  • 1923 — Картахинес
  • 1924 — Эредиано
  • 1925 — Ла Либертад
  • 1926 — Ла Либертад
  • 1927 — Эредиано
  • 1928 — Алахуэленсе
  • 1929 — Ла Либертад
  • 1930 — Эредиано
  • 1931 — Эредиано
  • 1932 — Эредиано
  • 1933 — Эредиано
  • 1934 — Ла Либертад
  • 1935 — Эредиано
  • 1936 — Картахинес
  • 1937 — Эредиано
  • 1938 — Орион
  • 1939 — Алахуэленсе
  • 1940 — Картахинес
  • 1941 — Алахуэленсе
  • 1942 — Ла Либертад
  • 1943 — Универсидад
  • 1944 — Орион
  • 1945 — Алахуэленсе
  • 1946 — Ла Либертад
  • 1947 — Эредиано
  • 1948 — Эредиано
  • 1949 — Алахуэленсе
  • 1950 — Алахуэленсе
  • 1951 — Эредиано
  • 1952 — Саприсса
  • 1953 — Саприсса
  • 1954 — Не состоялся
  • 1955 — Эредиано
  • 1956 — Не состоялся
  • 1957 — Саприсса
  • 1958 — Алахуэленсе
  • 1959 — Алахуэленсе
  • 1960 — Алахуэленсе
  • 1961 Asofútbol — Эредиано
  • 1961 Federación — Кармелита
  • 1961/62 — Саприсса
  • 1962/63 — Уругвай
  • 1963/64 — Саприсса
  • 1964/65 — Саприсса
  • 1965/66 — Алахуэленсе
  • 1966/67 — Саприсса
  • 1967/68 — Саприсса
  • 1968/69 — Саприсса
  • 1969/70 — Алахуэленсе
  • 1970/71 — Алахуэленсе
  • 1971/72 — Саприсса
  • 1972/73 — Саприсса
  • 1973/74 — Саприсса
  • 1974/75 — Саприсса
  • 1975/76 — Саприсса
  • 1976/77 — Саприсса
  • 1977/78 — Эредиано
  • 1978/79 — Эредиано
  • 1979/80 — Алахуэленсе
  • 1980/81 — Эредиано
  • 1981/82 — Саприсса
  • 1982/83 — Алахуэленсе
  • 1983/84 — Алахуэленсе
  • 1984/85 — Эредиано
  • 1985/86 — Пунтаренас
  • 1986/87 — Эредиано
  • 1987/88 — Саприсса
  • 1988/89 — Саприсса
  • 1989/90 — Чемпионат не завершён
  • 1990/91 — Алахуэленсе
  • 1991/92 — Алахуэленсе
  • 1992/93 — Эредиано
  • 1993/94 — Саприсса
  • 1994/95 — Саприсса
  • 1995/96 — Алахуэленсе
  • 1996/97 — Алахуэленсе
  • 1997/98 — Саприсса
  • 1998/99 — Саприсса

Выступления по клубам

Клуб Чемпионств
Саприсса (Сан-Хосе) 32
Алахуэленсе (Алахуэла) 29
Эредиано (Эредия) 25
Ла-Либертад (Сан-Хосе) 6
Картахинес (Картаго) 3
Орион (Десампарадос) 2
Пунтаренас (Пунтаренас) 1
Уругвай де Коронадо (Коронадо) 1
Универсидад де Коста-Рика (Сан-Хосе) 1
Кармелита (Алахуэла) 1
Либерия Мия (Либерия) 1
Брухас (Десампарадос) 1

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Коста-Рики по футболу"

Ссылки

  • [www.futboltico.com/ Официальный сайт]  (исп.)
  • [www.rsssf.com/tablesc/coschamp.html Чемпионат Коста-Рики на rsssf.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Чемпионат Коста-Рики по футболу

Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.
Разъезд французов был один из тех, которые были посланы по распоряжению Дюронеля по разным улицам Москвы для пресечения мародерства и в особенности для поимки поджигателей, которые, по общему, в тот день проявившемуся, мнению у французов высших чинов, были причиною пожаров. Объехав несколько улиц, разъезд забрал еще человек пять подозрительных русских, одного лавочника, двух семинаристов, мужика и дворового человека и нескольких мародеров. Но из всех подозрительных людей подозрительнее всех казался Пьер. Когда их всех привели на ночлег в большой дом на Зубовском валу, в котором была учреждена гауптвахта, то Пьера под строгим караулом поместили отдельно.


В Петербурге в это время в высших кругах, с большим жаром чем когда нибудь, шла сложная борьба партий Румянцева, французов, Марии Феодоровны, цесаревича и других, заглушаемая, как всегда, трубением придворных трутней. Но спокойная, роскошная, озабоченная только призраками, отражениями жизни, петербургская жизнь шла по старому; и из за хода этой жизни надо было делать большие усилия, чтобы сознавать опасность и то трудное положение, в котором находился русский народ. Те же были выходы, балы, тот же французский театр, те же интересы дворов, те же интересы службы и интриги. Только в самых высших кругах делались усилия для того, чтобы напоминать трудность настоящего положения. Рассказывалось шепотом о том, как противоположно одна другой поступили, в столь трудных обстоятельствах, обе императрицы. Императрица Мария Феодоровна, озабоченная благосостоянием подведомственных ей богоугодных и воспитательных учреждений, сделала распоряжение об отправке всех институтов в Казань, и вещи этих заведений уже были уложены. Императрица же Елизавета Алексеевна на вопрос о том, какие ей угодно сделать распоряжения, с свойственным ей русским патриотизмом изволила ответить, что о государственных учреждениях она не может делать распоряжений, так как это касается государя; о том же, что лично зависит от нее, она изволила сказать, что она последняя выедет из Петербурга.