Чемпионат СССР по боксу 1926

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

1-й чемпионат СССР по боксу проходил с 8 по 12 апреля 1926 года в Москве. В первенстве принимали участие 23 боксёра из 5 городов страны. Формула встреч была 3 раунда по 3 минуты. В случае сомнения в определении победителя назначался 4-й раунд длительностью в 2 минуты. Чемпионат проходил по круговой системе. В весовых категориях до 51 кг, до 54 кг, до 81 кг и свыше 81 кг было заявлено по одному участнику. Звание чемпиона в этих весовых категориях было присвоено условно.



Победители и призёры

Весовая категория Золото Серебро Бронза
Наилегчайший вес
(- 51 кг)
Владимир Руктешель
«Динамо», Москва, РСФСР
Легчайший вес
(- 54 кг)
Фёдор Брест
«Динамо», Москва, РСФСР
Полулёгкий вес
(- 57 кг)
Лев Вяжлинский
«Красная Пресня», Москва, РСФСР
А. Терехов
«Динамо», Москва, РСФСР
Лёгкий вес
(- 60 кг)
Александр Павлов
«Динамо», Москва, РСФСР
И. Григорьев
«Динамо», Москва, РСФСР
Г. Эйберг
«Красное знамя», Ростов-на-Дону, РСФСР
Полусредний вес
(- 67 кг)
Яков Браун
«Динамо», Москва, РСФСР
Константин Никитин
«Профсоюзы», Новая Бухара, УзССР
Александр Уманец
«Моряк», Ленинград, РСФСР
Средний вес
(- 73 кг)
Константин Градополов
«Динамо», Москва, РСФСР
Н. Корочков
«Профсоюзы», Москва, РСФСР
П. Лебедев
«Профсоюзы», Кольчугино, РСФСР
Полутяжёлый вес
(- 81 кг)
Алексей Анкудинов
«Профсоюзы», Москва, РСФСР
Тяжёлый вес
(+ 81 кг)
Владимир Езеров
«Динамо», Москва, РСФСР

Напишите отзыв о статье "Чемпионат СССР по боксу 1926"

Ссылки

  • [www.vipv.ru/top75.htm Чемпионаты СССР по боксу]
  • [amateur-boxing.strefa.pl/Nationalchamps/SovietUnion1926.html 1.Soviet Union National Championships - Moscow - April 8-12 1926]

Отрывок, характеризующий Чемпионат СССР по боксу 1926

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.