Чемпионат СССР по лыжным гонкам 1952

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лично-командное первенство СССР (24-е) проходило в Свердловске с 9 по 15 марта 1952 года.

Соревнования проводились по восьми дисциплинам — гонки на 18, 30, 50 км, эстафета 4х10 км, бег патрулей 30 км (мужчины), гонки на 5 и 10 км, эстафета 4х5 км (женщины).





Победители и призёры

Мужчины

Золото Серебро Бронза
Гонка на 18 км Матюшенков Валентин
«Динамо» Москва
Бутаков Виктор
Советская Армия Свердловск
Колчин Павел
«Динамо» Московская область
Гонка на 30 км Борин Анатолий
Советская Армия Свердловск
Оляшев Владимир
Советская Армия Москва
Матюшенков Валентин
«Динамо» Москва
Гонка на 50 км Володин Петр
Советская Армия Москва
Бородин Анатолий
Советская Армия Свердловск
Жаворонков Тимофей
«Динамо» Москва
Эстафета 4х10 км Советская Армия
Николаев Аркадий
Протасов Михаил
Терентьев Федор
Оляшев Владимир
Профсоюзы
Баранов Виктор
Ерошин Василий
Хасаншин Равиль
Елаховский Станислав
«Динамо»
Семенов Андрей
Кротов Василий
Матюшенков Валентин
Колчин Павел
Бег патрулей 30 км Советская Армия
Володин Петр
Борин Анатолий
Бутаков Виктор
Коротков Евгений
Советская Армия
Храмцов Александр
Соболев Николай
Шиганов Павел
Лилле Альмар
«Динамо»
Смирнов Василий
Жаворонков Тимофей
Чернев Герман
Морозов Петр

Женщины

Золото Серебро Бронза
Гонка на 5 км Ярмоленко Ульяна
Профсоюзы Ярославль
Царева Валентина
Профсоюзы Ленинград
Ватина Любовь
Профсоюзы Ленинград
Гонка на 10 км Ватина Любовь
Профсоюзы Ленинград

Царева Валентина
Профсоюзы Ленинград

Плотникова Анастасия
Профсоюзы Свердловск
Эстафета 4х5 км Профсоюзы
Ватина Любовь
Плотникова Анастасия
Царева Валентина
Ярмоленко Ульяна
Профсоюзы
Нургаева Радья
Попова Маргарита
Клейменова Евгения
Болотова Зоя
«Спартак»
Каткова Лилия
Сушина Софья
Архипова Евдокия
Малофеева Александра

Напишите отзыв о статье "Чемпионат СССР по лыжным гонкам 1952"

Литература

  • Лыжные гонки: Справочник/ Сост. Г. П. Марков — М.: Физкультура и спорт, 1984

Примечания

Отрывок, характеризующий Чемпионат СССР по лыжным гонкам 1952

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.