Чемпионат СССР по лыжным гонкам 1959

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Личное первенство СССР (31-е) разыгрывалось на IV Спартакиаде профсоюзов в Свердловске с 8 по 12 марта 1959 года.

Соревнования проводились по пяти дисциплинам — гонки на 15, 30 и 50 км (мужчины), гонки на 5 и 10 км (женщины).

Эстафеты мужчин и женщин проводились 7 марта только по программе Спартакиады профсоюзов.





Победители и призёры

Мужчины

Золото Серебро Бронза
Гонка на 15 км Галиев Николай
«Труд» Ярославль
Колчин Павел
«Динамо» Москва
Кондаков Сергей
ЦСК МО Москва
Гонка на 30 км Кондаков Сергей
ЦСК МО Москва
Шелюхин Анатолий
«Труд» Кострома
Губин Александр
Советская Армия Свердловск
Гонка на 50 км Шелюхин Анатолий
«Труд» Кострома
Терентьев Федор
ЦСК МО Москва
Кондаков Сергей
ЦСК МО Москва

Женщины

Золото Серебро Бронза
Гонка на 5 км Ерошина Радья
«Локомотив» Москва
Козырева Любовь
«Буревестник» Москва
Поликарпова(Каткова) Мария
«Спартак» Москва
Гонка на 10 км Колчина Алевтина
«Динамо» Москва
Ерошина Радья
«Локомотив» Москва
Козырева Любовь
«Буревестник» Москва

Напишите отзыв о статье "Чемпионат СССР по лыжным гонкам 1959"

Литература

  • Лыжные гонки: Справочник/ Сост. Г. П. Марков — М.: Физкультура и спорт, 1984

Примечания

Отрывок, характеризующий Чемпионат СССР по лыжным гонкам 1959

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]