Чемпионат СССР по самбо 1964

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

XVIII-й Чемпионат СССР по самбо проходил в Москве с 26 по 29 декабря (категории до 60 кг, до 68 кг, до 77 кг, св. 85 кг) и в Минске с 18 по 20 декабря 1964 года (категории до 56 кг, до 64 кг, до 72 кг, до 85 кг).



Медалисты

Весовая категория Золото Серебро Бронза
Наилегчайший вес
(до 56 кг)
Борис Корнюшин
Советская Армия (Москва)
Лаврентий Кациашвили
«Колмеурне» (Тбилиси)
А. Фролов
«Динамо» (Москва)
Легчайший вес
(до 60 кг)
Анзор Джангобеков
«Динамо» (Киев)
Александр Лукичёв
Советская Армия (Кишинёв)
Валентин Савченко
«Динамо» (Свердловск)
Полулёгкий вес
(до 64 кг)
Олег Степанов
Советская Армия (Москва)
А. Илюшин
Советская Армия (Москва)
Е. Козлов
«Динамо» (Москва)
Лёгкий вес
(до 68 кг)
Арон Боголюбов
«Динамо» (Ленинград)
Виталий Дарашкевич
«Буревестник» (Москва)
Владимир Куспиш
«Динамо» (Львов)
Полусредний вес
(до 72 кг)
Владимир Покатаев
«Буревестник» (Саратов)
Сергей Великотный
«Даугава» (Рига)
Анатолий Столбов
«Динамо» (Свердловск)
Средний вес
(до 77 кг)
Анатолий Бондаренко
Советская Армия (Киев)
В. Токмаков
«Динамо» (Рига)
Георгий Котик
Советская Армия (Кишинёв)
Полутяжёлый вес
(до 85 кг)
Анатолий Юдин
Советская Армия (Москва)
Г. Кахабришвили
Советская Армия (Тбилиси)
Кирилл Романовский
«Буревестник» (Москва)
Тяжёлый вес свыше 85 кг Анзор Кикнадзе
«Динамо» (Тбилиси)
Семён Лисафин
Советская Армия (Минск)
Борис Шапошников
Советская Армия (Ленинград)

Напишите отзыв о статье "Чемпионат СССР по самбо 1964"

Литература

Отрывок, характеризующий Чемпионат СССР по самбо 1964

– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.