Чемпионат СССР по хоккею с мячом 1970/1971

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

23-й чемпионат СССР по хоккею с мячом состоялся с 25 ноября 1970 года по 23 марта 1971 года. Количество команд высшей лиги вновь было сокращено, на этот раз до 14. Соревнования по второй группе класса «А» в этом сезоне не проводились.

Сыграно 182 матча, в них забито в общей сложности 1072 мяча.

Чемпионом СССР стала команда СКА (Свердловск).





Первая группа класса «А»

М Команда 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 В Н П Мячи О
1 СКА

(Свердловск)

3:1

4:3

5:2

3:2

+:-

6:5

2:5

3:3

6:2

3:1

6:2

4:4

5:0

1:3

3:2

5:1

9:1

3:0

7:4

1:1

3:2

6:4

6:1

2:3

5:0

3:7

19 3 4 104 - 59 = + 45 41
2 «Динамо»

(Москва)

3:4

1:3

4:3

3:3

2:1

2:1

7:1

2:2

2:2

1:1

4:3

1:2

8:3

3:0

4:1

1:3

6:5

4:4

7:3

5:5

6:2

5:4

2:0

5:2

6:1

2:7

15 6 5 96 - 66 = + 30 36
3 «Динамо»

(Алма-Ата)

2:3

2:5

3:3

3:4

10:2

2:3

5:4

3:4

1:0

5:5

6:3

1:1

6:3

2:2

5:4

3:3

7:2

2:3

9:4

2:2

6:0

6:3

4:2

5:2

12:3

8:2

14 6 6 120 - 72 = + 48 34
4 СКА

(Хабаровск)

5:6

-:+

1:2

1:2

3:2

2:10

4:3

4:2

2:1

3:6

7:3

3:3

5:1

4:5

3:3

3:3

5:2

3:1

2:2

3:2

5:1

3:4

5:1

3:2

4:3

5:2

14 4 8 88 - 72 = + 16 32
5 «Волга»

(Ульяновск)

3:3

5:2

2:2

1:7

4:3

4:5

2:4

3:4

1:2

3:0

0:0

3:1

10:2

2:2

2:2

1:1

6:2

1:5

5:5

2:2

7:1

0:1

2:1

3:1

3:2

4:1

11 8 7 79 - 61 = + 18 30
6 «Енисей»

(Красноярск)

1:3

2:6

1:1

2:2

5:5

0:1

6:3

1:2

0:3

2:1

2:0

1:3

4:2

2:2

2:0

1:4

0:3

3:3

4:1

1:9

2:1

1:2

4:1

0:2

7:1

5:3

10 5 11 59 - 64 = - 5 25
7 «Шахтёр»

(Кемерово)

4:4

2:6

2:1

3:4

1:1

3:6

3:3

3:7

1:3

0:0

3:1

0:2

3:1

1:1

2:2

4:4

2:0

1:5

6:2

1:3

6:3

0:3

2:2

2:1

3:1

0:5

8 8 10 58 - 71 = - 13 24
8 «Уральский трубник»

(Первоуральск)

3:1

0:5

0:3

3:8

2:2

3:6

5:4

1:5

2:2

2:10

2:2

2:4

1:1

1:3

2:1

1:2

10:2

1:3

4:2

7:4

3:5

1:3

3:2

2:1

5:1

2:1

10 4 12 68 - 83 = - 15 24
9 «Вымпел»

(Калининград)

1:5

2:3

3:1

1:4

3:3

4:5

3:3

3:3

1:1

2:2

4:1

0:2

4:4

2:2

2:1

1:2

3:1

1:1

4:3

1:5

2:0

1:1

0:1

6:1

1:2

0:3

7 9 10 55 - 60 = - 5 23
10 «Автомобилист»

(Караганда)

0:3

1:9

4:4

5:6

3:2

2:7

1:3

2:5

5:1

2:6

3:3

3:0

5:1

0:2

3:1

2:10

1:1

1:3

6:4

4:5

5:4

1:8

2:2

4:5

4:0

4:1

9 4 13 73 - 96 = - 23 22
11 «Зоркий»

(Красногорск)

1:1

4:7

5:5

3:7

4:9

2:2

2:3

2:2

2:2

5:5

9:1

1:4

3:1

2:6

4:7

2:4

5:1

3:4

5:4

4:6

6:0

1:2

7:4

4:3

6:3

0:4

8 6 12 92 - 97 = - 5 22
12 «Локомотив»

(Иркутск)

4:6

2:3

4:5

2:6

3:6

0:6

4:3

1:5

1:0

1:7

2:1

1:2

3:0

3:6

3:1

5:3

1:1

0:2

8:1

4:5

2:1

0:6

4:1

2:3

8:0

1:2

10 1 15 69 - 82 = - 13 21
13 «Водник»

(Архангельск)

3:2

1:6

2:5

0:2

2:5

2:4

2:3

1:5

1:3

1:2

2:0

1:4

1:2

2:2

1:2

2:3

1:6

1:0

5:4

2:2

3:4

4:7

3:2

1:4

5:3

2:2

6 3 17 51 - 84 = - 33 15
14 «Североникель»

(Мончегорск)

7:3

0:5

7:2

1:6

2:8

3:12

3:4

2:5

1:4

2:3

3:5

1:7

5:0

1:3

1:2

1:5

3:0

2:1

1:4

0:4

4:0

3:6

2:1

0:8

2:2

3:5

7 1 18 60 - 105 = - 55 15

1. В верхних строках таблицы приведены результаты домашних матчей, а в нижних-результаты игр на выезде.

2. Матч СКА (Свердловск) — СКА (Хабаровск), назначенный на 13 января 1971 года не состоялся в связи с тем, что из-за нелётной погоды команда СКА (Хабаровск) не смогла прибыть на матч. Ей было засчитано техническое поражение, а команде СКА (Свердловск), соответственно, победа.

Итоговая таблица чемпионата

Команда И В Н П М О
1. СКА (Свердловск) 26 19 3 4 104:59 41
2. «Динамо» (Москва) 26 15 6 5 96:66 36
3. «Динамо» (Алма-Ата) 26 14 6 6 120:72 34
4. СКА (Хабаровск) 26 14 4 8 88:72 32
5. «Волга» (Ульяновск) 26 11 8 7 79:61 30
6. «Енисей» (Красноярск) 26 10 5 11 59:64 25
7. «Шахтёр» (Кемерово) 26 8 8 10 58:71 24
8. «Уральский трубник» (Первоуральск) 26 10 4 12 68:83 24
9. «Вымпел» (Калининград) 26 7 9 10 55:60 23
10. «Автомобилист» (Караганда) 26 9 4 13 73:96 22
11. «Зоркий» (Красногорск) 26 8 6 12 92:97 22
12. «Локомотив» (Иркутск) 26 10 1 15 69:82 21
13. «Водник» (Архангельск) 26 6 3 17 51:84 15
14. «Североникель» (Мончегорск) 26 7 1 18 60:105 15

Составы команд и авторы забитых мячей в 23 чемпионате

Чемпионы СССР

Серебряные призёры

Бронзовые призёры

  • 5. «Волга» (Ульяновск) (19 игроков): Леонард Мухаметзянов (26), Пётр Нестеров (15) — Виталий Агуреев (19; 1), Евгений Агуреев (25; 10), Николай Афанасенко (24; 3), Юрий Гаврилов (16; 0), Алексей Горин (14; 0), Вячеслав Дорофеев (25; 19), Борис Кияйкин (14; 0), Владимир Куров (25; 10), Борис Малявкин (13; 1), Владимир Михеев (25; 0), Владимир Монахов (21; 16), Геннадий Перфильев (21; 1), Владимир Терехов (20; 9), Михаил Тонеев (25; 7), Эдуард Эдукарьянц (19; 2). В составе команды также выступали Олег Плотников (4; 0) и Виктор Солдатов (5; 0).
  • 6. «Енисей» (Красноярск) (19 игроков): Юрий Ляпин (14), Геннадий Почекутов (13) — Владимир Артёмов (26; 18), Борис Бутусин (25; 1), Владимир Вишнневский (24; 1), Владимир Гуртовой (19; 0), Владимир Игумнов (25; 3), Константин Колесов (17; 0), Владимир Куманёв (23; 9), Виталий Лазицкий (17; 1), Виктор Ломанов (16; 2), Юрий Непомнющий (24; 6), Геннадий Преловский (25; 6), Валерий Селиванов (26; 9), Юрий Шувалов (17; 0), Владимир Юдин (21; 2). В команде также выступали Владимир Романов (1; 0), Владимир Прокошин (12; 0) и Анатолий Солорёв (8; 0). 1 мяч в свои ворота забил Александр Пузырёв «Уральский трубник» (Первоуральск).
  • 7. «Шахтёр» (Кемерово) (19 игроков): Владимир Краев (16), Юрий Саломатов (14) — Владимир Балаганский (24; 11), Геннадий Груздев (22; 8), Владимир Евтушенко (26; 2), Виктор Жданов (25; 0), Валерий Журавлёв (20; 4), Анатолий Измоденов (25; 0), Владимир Коровин (15; 2), Александр Куземчик (25; 8), Анатолий Персиянцев (16; 0), Александр Родионов (14; 1), Валерий Рябченко (18; 0), Геннадий Савельев (22; 17), Анатолий Филонов (16; 4). В команде также выступали Виктор Баянов (9; 1), Виктор Бурдыгин (8; 0), Валентин Свердлов (1; 0) и Анатолий Трегубов (10; 0).
  • 8. «Уральский трубник» (Первоуральск) (20 игроков): Геннадий Михайловских (12), Юрий Школьный (19) — Виктор Дёмин (22; 0), Владимир Денисов (14; 3), Сергей Ермаков (24; 0), Евгений Злоказов (23; 3), Евгений Измоденов (26; 23), Валентин Клименко (16; 0), Геннадий Кондаков (13; 8), Александр Кузнецов (25; 6), Александр Мальцев (19; 3), Владимир Мозговой (26; 1), Николай Перфильев (16; 2), Александр Пузырёв (25; 3), Александр Рыбаков (20; 5), Александр Сивков (26; 11), Виктор Шмарков (23; 0). В команде также выступали Николай Денисов (2; 0), Вольдемар Май (4; 0) и Владимир Скуридин (12; 0).
  • 9. «Вымпел» (Калининград) (20 игроков): Виктор Громаков (14), Франц Ромбс (16) — Фёдор Базаев (17; 1), Евгений Базаров (19; 3), Виталий Данилов (19; 0), Евгений Данилов (17; 0), Михаил Девишев (24; 8), Евгений Косоруков (25; 5), Валентин Кучин (25; 7), Юрий Лагош (23; 8), Юрий Парыгин (26; 11), Вячеслав Петров (21; 1), Николай Солодов (23; 0), Виктор Стариков (23; 2), Геннадий Шахманов (19; 5). В команде также выступали Владимир Борисов (12; 3), Леонид Кондратьев (5; 1), В. Кувшинов (1; 0), Расик Мухаметзянов (1; 0) и Николай Харлов (2; 0).
  • 10. «Автомобилист» (Караганда) (18 игроков): Аркадий Чёрный (22), Пётр Чёрный (8) — Тастанбек Аринов (26; 0), Геннадий Баданин (25; 0), Юрий Блохин (26; 4), Владислав Ермолов (25; 11), Виктор Зуев (25; 12), Геннадий Корчагин (25; 10), Анатолий Малышкин (25; 1), Юрий Поповцев (25; 4), Иван Раков (25; 6), Валерий Соколов (26; 14), Борис Хандаев (25; 11). В команде также выступали Алексей Бочарников (1; 0), Виктор Гебгард (3; 0), Владимир Иванов (11; 0), Миаил Орлов (3; 0) и вратарь Николай Щёлоков (6).
  • 12. «Локомотив» (Иркутск) (20 игроков): Виктор Елизаров (25), Леонид Князьков (2) — Анатолий Данилов (14; 0), Василий Зырянков (20; 2), Олег Катин (23; 0), Виктор Кожевников (19; 1), Виталий Колесников (26; 8), Александр Комарицин (26; 9), Юрий Максимов (13; 4), Олег Михалёв (25; 2), Олег Суставов (25; 7), Анатолий Терентьев (24; 21), Виктор Тютрин (20; 0), Игорь Хандаев (24; 11), Александр Шулепов (22; 1). В команде также выступали Всеволод Белый (10; 0), Вячеслав Говорков (9; 0), Евгений Данилов (2; 0), Евгений Каштанов (6; 3) и Геннадий Почебут (1; 0).
  • 13. «Водник» (Архангельск) (18 игроков): Александр Лебедев (13), Виталий Сандул (16) — Валерий Кашкарёв (25; 0), Евгений Кокнаев (11; 0), Вячеслав Малахов (21; 6), Леонид Марков (24; 5), Александр Матвеев (19; 1), Александр Митричев (21; 2), Роберт Овчинников (22; 1), Николай Парфёнов (24; 0), Виталий Петровский (19; 1), Леонид Погребной (19; 2), Алексей Попов (25; 7), Сергей Пятлин (15; 0), Сергей Семёнов (26; 23), Александр Скирденко (24; 0), Борис Скрынник (12; 2), Евгений Юшманов (11; 1). В команде также выступал Владимир Усачёв (2; 0).
  • 14. «Североникель» (Мончегорск) (20 игроков): Анатолий Бондарев (23), Виктор Корольков (7) — Николай Афонин (24; 1), Николай Балдин (24; 8), Анатолий Клеймёнов (26; 25), Анатолий Козлов (25; 12), Виктор Осокин (25; 0), Евгений Павлюченков (26; 1), Валерий Полодухин (25; 4), Сергей Тепляков (25; 6), Юрий Ульянов (21; 1), Борис Умрихин (22; 0), Виктор Ширшов (16; 0). В команде также выступали Сергей Алабин (10; 0), Юрий Афанасьев (11; 0), Валерий Горшков (10; 0), Сергей Кузнецов (3; 0), Владимир Лещенко (12; 0), Александр Саксонов (5; 2) и вратарь Валерий Кононов (2).

Лучший бомбардир — Николай Дураков, СКА (Свердловск) — 42 мяча. По итогам сезона определён список 22 лучших игроков.

Класс «Б»

Соревнования в классе «Б» прошли в три этапа. На первом этапе прошли чемпионаты областей, краёв, АССР, Москвы и Ленинграда, в которой участвовали команды ликвидированной второй группы класса"А", а также выбывшие из первой группы класса «А» «Фили» (Москва) и «Труд» (Куйбышев). Лучшие команды допускались к зональным соревнованиям. На втором этапе со 2 по 14 февраля 1969 года прошли зональные соревнования. В них участвовали 46 команд, разбитые на 8 зон. Команды второй, третьей и четвёртой зон были разбиты на 2 подгруппы. Вначале были проведены однокруговые турниры, затем состоялись стыковые матчи. В остальных зонах соревнования прошли в один круг.

Финальный турнир XIX чемпионата РСФСР

Заключительный этап соревнований состоялся с 21 февраля по 1 марта 1971 года в Сызрани, Куйбышевской области. В нём приняли участие 8 победителей зон. Команды были разбиты на две подгруппы.

Подгруппа «А»

М Команда 1 2 3 4 В Н П Мячи О
1 «Фили» (Москва) 6:4 6:1 5:0 3 0 0 17 − 5 = + 12 6
2 «Юность» (Омск) 4:6 3:3 9:2 1 1 1 16 − 11 = + 5 3
3 «Север» (Северодвинск) 1:6 3:3 8:1 1 1 1 12 − 10 = + 2 3
4 «Старт» (Горький) 0:5 2:9 1:8 0 0 3 3 − 22 = − 19 0

Подгруппа «Б»

М Команда 1 2 3 4 В Н П Мячи О
1 «Торпедо» (Сызрань) 3:2 4:2 3:3 2 1 0 10 − 7 = + 3 5
2 БАЗ (Краснотурьинск) 2:3 3:2 4:2 2 0 1 9 − 7 = + 2 4
3 «Строитель» (Хабаровск) 2:4 2:3 9:3 1 0 2 13 − 10 = + 3 2
4 КЭАЭЗ (Курск) 3:3 2:4 3:9 0 1 2 8 − 16 = − 8 1

Стыковые игры

  • «Фили» (Москва) (17 игроков): Владимир Пахомов (8) — Виктор Аносов (8; 2), Евгений Богомазов (8), Анатолий Бочкарёв (8; 18), Виктор Ветчинов (8; 2), Леонид Касаткин (8; 1), Михаил Осинцев (8; 15), Владимир Перепелов (8; 8), Николай Фигурин (8), Владимир Фролов (8; 6), Евгений Манкос (7; 10), Владимир Полковников (7; 1), Анатолий Кузнецов (5; 1), Виктор Мартынов (3), Б. Княжев (2), В. Колодезнев (2), В. Будаев (1).
  • «Торпедо» (Сызрань) (только авторы забитых мячей): В. Гордеев (12), Е. Асафов (10), В. Бетев (10), А. Черников (10), И. Калабин (7), Пётр Алабердин (5), В. Сержантов (3), В. Самсонов (2), А. Сёмин (1), М. Урванцев (1).
  • «Юность» (Омск) (только авторы забитых мячей): Г. Мотовилов, Г. Умысков − Александр Найданов (15), Анатолий Ворожцов (12), Виктор Галкин (11), Владимир Бахаев (10), Юрий Акищев (8), Владимир Савченко (5), В. Игонин (3), С. Захаренко (1), Николай Вершков, Виктор Ивлев, И. Коршиков, Василий Першин, В. Плесовских, Александр Шуешкин.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Чемпионат СССР по хоккею с мячом 1970/1971"

Отрывок, характеризующий Чемпионат СССР по хоккею с мячом 1970/1971

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]