Чемпионат Узбекистана по футболу 2012
Поделись знанием:
В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.
Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.
Профессиональная футбольная лига Узбекистана O‘zbekiston Professional Futbol Ligasi | |
---|---|
Подробности чемпионата | |
Время проведения | март 2012 — ноябрь 2012 |
Число участников | 14 |
Города | 11 |
Стадионы | 13 |
Призовые места | |
Чемпион | Пахтакор |
Второе место | Бунёдкор |
Третье место | Локомотив |
Статистика чемпионата | |
Посещаемость | 987 138 (5424 за игру) |
Сыграно матчей | 182 |
Забито голов | 460 (2.53 за игру) |
Бомбардир(ы) | 19(3) Анвар Бердиев («Нефтчи») |
← 2011 2013 → |
Профессиональная футбольная лига Узбекистана 2012 (узб. O‘zbekiston Professional Futbol Ligasi 2012) — 21-й розыгрыш чемпионата Узбекистана по футболу с момента его основания. Чемпионат начался 5-6 марта и завершился 21 ноября 2012[1].
Содержание
Участники
- По итогам прошлого сезона ПФЛ покинули
- «Андижан» — 14-место (18 очков)
- По итогам прошлого сезона получили повышение в классе
- «Локомотив».
Как и в сезоне 2010, ФФУ решила оставить количество участников ПФЛ в чемпионате 2011 и 2012 неизменным — 14 команд.
Все данные на момент начала чемпионата
Клуб | Главный тренер | Город | Стадион | Вместимость | Место в 2012 |
---|---|---|---|---|---|
Алмалык | Игорь Шквырин | Алмалык | Металлург | 11,000 | 8 |
Андижан | Александр Аверьянов | Андижан | Соглом Авлод | 18,360 | 14 |
Бунёдкор | Мирджалол Касымов | Ташкент | ЖАР | 9000 | 2 |
Бухара | Жамшид Саидов | Бухара | Бухара | 22,700 | 7 |
Динамо | Ахмад Убайдуллаев | Самарканд | Олимпия | 12,250 | 9 |
Кызылкум | Равшан Ҳайдаров | Зарафшан | Прогресс | 5,000 | 11 |
Локомотив | Равшан Мукимов | Ташкент | Локомотив | 6,010 | 3 |
Машъал | Владимир Фомичёв | Мубарек | им. Б. Вафоева | 10,000 | 13 |
Металлург | Рустам Мирсадиков | Бекабад | Металлург | 11,000 | 10 |
Навбахор | Мустафа Байрамов | Наманган | Навбахор | 28,462 | 12 |
Насаф | Рузикул Бердиев | Карши | Насаф | 16,000 | 4 |
Нефтчи | Юрий Саркисьян | Фергана | Фергана | 14,520 | 6 |
Пахтакор | Деян Джурджевич | Ташкент | Пахтакор | 35,000 | |
Шуртан | Игорь Криушенко | Гузар | Гузар | 7,000 | 5 |
Турнирная таблица
Место | Команда | И | В | Н | П | Голы | ± | О | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Пахтакор | 26 | 18 | 5 | 3 | 51 − 16 | +35 | 59 | Групповой этап Лиги чемпионов |
2 | Бунёдкор | 26 | 17 | 6 | 3 | 42 − 16 | +26 | 57 | |
3 | Локомотив | 26 | 14 | 7 | 5 | 43 − 22 | +21 | 49 | Кубок АФК |
4 | Насаф | 26 | 14 | 7 | 5 | 37 − 20 | +17 | 49 | |
5 | Шуртан | 26 | 12 | 4 | 10 | 38 − 33 | +5 | 40 | |
6 | Нефтчи | 26 | 10 | 7 | 9 | 36 − 29 | +7 | 37 | |
7 | Бухара | 26 | 10 | 5 | 11 | 25 − 31 | −6 | 35 | |
8 | Алмалык | 26 | 9 | 4 | 13 | 39 − 46 | −7 | 31 | |
9 | Динамо | 26 | 9 | 2 | 15 | 27 − 29 | −2 | 29 | |
10 | Металлург | 26 | 8 | 4 | 14 | 32 − 47 | −15 | 28 | |
11 | Кызылкум | 26 | 6 | 9 | 11 | 22 − 41 | −19 | 27 | |
12 | Навбахор | 26 | 6 | 8 | 12 | 19 − 34 | −15 | 26 | |
13 | Машъал | 26 | 6 | 5 | 15 | 20 − 43 | −23 | 23 | |
14 | Андижан | 26 | 5 | 3 | 18 | 29 − 53 | −24 | 18 | Выбывание в Первую лигу |
И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки
Турнирная сетка
М | Клубы | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
1 | Пахтакор (Ташкент) | 1:1 | 2:1 | 0:0 | 0:0 | 3:0 | 4:1 | 0:0 | 2:0 | 5:0 | 4:0 | 2:1 | 3:0 | 1:0 | |
2 | Бунёдкор (Ташкент) | 2:0 | 1:1 | 0:0 | 3:0 | 2:1 | 1:0 | 2:0 | 2:1 | 3:1 | 3:0 | 1:0 | 1:0 | 0:0 | |
3 | Локомотив (Ташкент) | 1:1 | 3:1 | 0:1 | 4:1 | 1:1 | 2:1 | 4:2 | 3:1 | 5:1 | 0:1 | 3:0 | 1:0 | 1:1 | |
4 | Насаф (Карши) | 0:2 | 0:0 | 0:2 | 2:1 | 1:2 | 3:0 | 4:2 | 2:1 | 1:0 | 2:0 | 1:1 | 3:0 | 4:0 | |
5 | Шуртан (Гузар) | 3:1 | 0:1 | 2:1 | 2:3 | 2:0 | 0:1 | 1:1 | 1:0 | 1:2 | 2:0 | 4:0 | 1:0 | 6:1 | |
6 | Нефтчи (Фергана) | 3:1 | 1:2 | 1:1 | 0:0 | 1:1 | 3:1 | 4:2 | 1:0 | 4:0 | 3:1 | 3:0 | 3:0 | 2:0 | |
7 | ФК Бухара | 0:1 | 0:4 | 1:1 | 1:0 | 0:1 | 1:1 | 0:1 | 2:0 | 2:0 | 1:0 | 2:1 | 1:1 | 2:0 | |
8 | ФК Алмалык | 0:3 | 2:1 | 1:0 | 0:1 | 2:3 | 0:0 | 1:3 | 1:2 | 3:2 | 2:2 | 1:0 | 4:0 | 3:2 | |
9 | Динамо (Самарканд) | 0:1 | 0:1 | 0:1 | 0:2 | 1:0 | 2:0 | 0:1 | 0:1 | 3:2 | 3:0 | 2:0 | 2:0 | 3:0 | |
10 | Металлург (Бекабад) | 1:2 | 1:3 | 0:1 | 1:0 | 4:0 | 1:1 | 2:0 | 4:3 | 2:1 | 1:0 | 0:0 | 2:1 | 1:1 | |
11 | Кызылкум (Зарафшан) | 0:4 | 2:2 | 1:1 | 1:1 | 2:0 | 2:1 | 1:0 | 2:1 | 1:1 | 0:0 | 1:1 | 1:1 | 1:2 | |
12 | Навбахор (Наманган) | 0:1 | 2:1 | 0:2 | 1:2 | 1:1 | 1:0 | 1:1 | 3:1 | 1:1 | 1:0 | 0:0 | 2:2 | 1:0 | |
13 | Машъал (Мубарек) | 0:3 | 0:2 | 1:2 | 0:0 | 1:3 | 3:0 | 1:1 | 2:1 | 2:0 | 2:1 | 0:2 | 2:0 | 1:0 | |
14 | ФК Андижан | 2:4 | 0:2 | 0:1 | 3:4 | 1:2 | 1:0 | 1:2 | 1:4 | 0:3 | 4:3 | 5:1 | 0:1 | 4:0 |
Лучшие бомбардиры
Место | Фамилия, имя | Команда | Голы (с пенальти) |
---|---|---|---|
1 | Анвар Бердыев | Нефтчи | 19 (3) |
2 | Игорь Таран | Шуртан | 14 (0) |
3 | Шишелов Владимир | Андижан/Насаф | 13 (0) |
3 | Темурходжа Абдухоликов | Пахтакор | 13 (0) |
5 | Зайниддин Таджиев | Локомотив | 12 (0) |
Напишите отзыв о статье "Чемпионат Узбекистана по футболу 2012"
Примечания
- ↑ [pfl.uz/index.php?act=news§ion=11&subsec=9&news_id=1690 Ўзбекистон Профессионал футбол Лигаси расмий вэб-сайти]
См.также
- Кубок Узбекистана по футболу 2012
- Кубок ПФЛ Узбекистана по футболу 2012
- Первая лига Узбекистана по футболу 2012
- Вторая лига Узбекистана по футболу 2012
Ссылки
- [rsssf.com/tableso/oez2012.html Uzbekistan 2012] (англ.). rsssf.com.
- [int.soccerway.com/national/uzbekistan/pfl/2012/regular-season/r17394/ Чемпионат Узбекистана 2012]. soccerway.com.
|
Отрывок, характеризующий Чемпионат Узбекистана по футболу 2012
Погода уже несколько дней стояла тихая, ясная, с легкими заморозками по утрам – так называемое бабье лето.В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.
– Platoche, dites donc, Platoche, – вдруг покраснев, крикнул француз пискливым голосом. – Gardez pour vous, [Платош, а Платош. Возьми себе.] – сказал он, подавая обрезки, повернулся и ушел.
– Вот поди ты, – сказал Каратаев, покачивая головой. – Говорят, нехристи, а тоже душа есть. То то старички говаривали: потная рука торовата, сухая неподатлива. Сам голый, а вот отдал же. – Каратаев, задумчиво улыбаясь и глядя на обрезки, помолчал несколько времени. – А подверточки, дружок, важнеющие выдут, – сказал он и вернулся в балаган.
Прошло четыре недели с тех пор, как Пьер был в плену. Несмотря на то, что французы предлагали перевести его из солдатского балагана в офицерский, он остался в том балагане, в который поступил с первого дня.