Чемпионат Шотландии по футболу 2000/2001

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Премьер-Лига 2000—2001
Чемпион сезона 2000—2001
Селтик
Вице-чемпион
Рейнджерс
Выбывшие в первый дивизион
Сент-Миррен
Количество команд
12
Официальный сайт
www.scotprem.com/content/

Чемпионат Шотландии по футболу 20002001. Селтик обеспечил себе чемпионство ещё за 7 туров до окончания чемпионата.





Турнирная таблица

Поз Ком И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Селтик 38 31 4 3 90 29 +61 97
2 Рейнджерс 38 26 4 8 76 36 +40 82
3 Хиберниан 38 18 12 8 57 35 +22 66
4 Килмарнок 38 15 9 14 44 53 -9 54
5 Харт оф Мидлотиан 38 14 10 14 56 50 +6 52
6 Данди 38 13 8 17 51 49 +2 47
7 Абердин 38 11 12 15 45 52 -7 45
8 Мотеруэлл 38 12 7 19 42 56 -14 43
9 Данфермлин Атлетик 38 11 9 18 34 54 -20 42
10 Сент-Джонстон 38 9 13 16 40 56 -16 40
11 Данди Юнайтед 38 9 8 21 38 63 -25 35
12 Сент-Миррен 38 8 6 24 32 72 -40 30
Цветовое обозначение
Чемпион Шотландии 2000/01
Участники Лиги чемпионов УЕФА
Участники Кубка УЕФА
Участник Кубка Интертото
Команды, выбывшие из Премьер-лиги.</small>

Лучшие бомбардиры

Поз Нац Игрок Клуб Г
1. Хенрик Ларссон Селтик 35
2. Арилд Ставрум Абердин 17
3. Хуан Сара Данди 15
4. Энди Кирк Харт оф Мидлотиан 13
5. Стюарт Эллиот Мотеруэлл 12
5. Колин Камерон Харт оф Мидлотиан 12

Посещаемость

Команда Посещяемость
Селтик 59369
Рейнджерс 47532
Харт оф Мидлотиан 12771
Абердин 12403
Хиберниан 10792
Килмарнок 8223
Данди 6938
Данди Юнайтед 8041
Данфермлин Атлетик 6413
Мотеруэлл 6208
Сент-Миррен 5838
Сент-Джонстон 5438

Ежемесячные награды

Месяц Тренер месяца Игрок месяца
Тренер Клуб Игрок Клуб
Август Мартин О’Нил Селтик Энди Макларен Килмарнок
Сентябрь Бобби Уильямсон Килмарнок Хенрик Ларссон Селтик
Октябрь Алекс Маклиш Хиберниан Миксу Паателайнен Хиберниан
Ноябрь Билли Дэвис Мотеруэлл Барри Фергюсон Рейнджерс
Декабрь Мартин О’Нил Селтик Барри Фергюсон Рейнджерс
Январь Награды не вручались в связи с зимним перерывом в чемпионате
Февраль Мартин О’Нил Селтик Клаудио Каниджа Рейнджерс
Март Алекс Смит Данди Юнайтед Нил Леннон Селтик
Апрель Том Хендри Сент-Миррен Антти Ниеми Харт оф Мидлотиан
Май Алекс Смит Данди Юнайтед Йорг Альберц Рейнджерс

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Шотландии по футболу 2000/2001"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Чемпионат Шотландии по футболу 2000/2001

Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]