Чемпионат Шотландии по футболу 2011/2012

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат Шотландии по футболу 2011/2012
Шотландская Премьер-лига 2011/12
Подробности чемпионата
Время проведения 23 июля 2011 — 13 мая 2012
Число участников 12
      Города 10
      Стадионы 12
Призовые места
Чемпион Селтик (43-й раз)
Второе место Рейнджерс
Третье место Мотеруэлл
Статистика чемпионата
Посещаемость 3 160 414  (13 861 за игру)
Сыграно матчей 228
Забито голов 601  (2.64 за игру)
Бомбардир(ы) Гэри Хупер (Селтик)  (24 мяча)
Лучший игрок Чарли Малгрю (Селтик)[1]
← 2010/11
2012/13 →

Чемпионат Шотландии по футболу 2011/12 — 14-й сезон шотландской Премьер-лиги, высшего футбольного дивизиона Шотландии. Чемпион предыдущего футбольного года, глазговский клуб «Рейнджерс», защищал свой титул.

Чемпионат начался 23 июля 2011 года[2] и закончился 13 мая 2012 года[3]. Победителем соревнования в первый раз за четыре года и в 43-й раз за всю историю розыгрышей титула стал клуб «Селтик»[4]. Второе место занял победитель турнира предыдущего сезона — «Рейнджерс», на третьей позиции расположился «Мотеруэлл»[3]. Главным неудачником турнира стал клуб «Данфермлин Атлетик», занявший последнее место по итогам чемпионата и, соответственно, вылетевший в Первый дивизион[5].





Регламент

Чемпионат проводится в два этапа. В первой половине сезона 12 клубов играют друг с другом в три круга. Во второй этап команды выходят с набранными очками и играют в один круг. Лучшие шесть клубов разыгрывают победителя чемпионата. Остальные разыгрывают 7—12 места. Клуб, занявший последнее место, выбывает в Первый дивизион.

Повышенные и пониженные команды сезона 2010/11

Из Первого дивизиона в Премьер-лигу

Из Премьер-лиги в Первый дивизион

Клубы-участники

Тренеры, капитаны, поставщики экипировки и спонсоры

Клуб Главный тренер Капитан Поставщик экипировки Титульный спонсор
Абердин Браун, КрейгКрейг Браун Андерсон, РасселлРасселл Андерсон Adidas Team Recruitment
Данди Юнайтед Хьюстон, ПитерПитер Хьюстон Дейли, ДжонДжон Дейли Nike Calor
Данфермлин Атлетик Джеффрис, ДжимДжим Джеффрис Макканн, ОстинОстин Макканн Puma The Purvis Group
Инвернесс Каледониан Тисл Бутчер, ТерриТерри Бутчер Форан, РичиРичи Форан Errea Orion Group
Килмарнок Шилс, КенниКенни Шилс Паскали, МануэльМануэль Паскали Killie 1869 verve.net
Мотеруэлл Макколл, СтюартСтюарт Макколл Крейган, СтивенСтивен Крейган Puma Cash Converters
Рейнджерс Маккойст, АллиАлли Маккойст Дэвис, СтивенСтивен Дэвис Umbro Tennents
Селтик Леннон, НилНил Леннон Браун, СкоттСкотт Браун Nike Tennents
Сент-Джонстон Стив Ломас Моррис, ДжодиДжоди Моррис Joma GS Brown Construction
Сент-Миррен Леннон, ДэнниДэнни Леннон Гудвин, ДжимДжим Гудвин Carbrini Fila (дома)
Braehead Shopping Centre (выезд)
Хиберниан Фенлон, ПэтПэт Фенлон Мюррей, ИанИан Мюррей Puma Crabbie's
Харт оф Мидлотиан Сержио, ПаулоПауло Сержио Жалюкас, МарюсМарюс Жалюкас Umbro Wonga.com

Тренерские изменения

Клуб Ушедший тренер Причина ухода Должность вакантна Место в таблице Новый тренер Дата назначения
Рейнджерс Смит, УолтерУолтер Смит Окончание контракта с 15 мая 2011[6] Предсезонный период Маккойст, АллиАлли Маккойст 1 июня 2011[7]
Харт оф Мидлотиан Джеффрис, ДжимДжим Джеффрис Уволен со 2 августа 2011[8] 9-е место Сержио, ПаулоПауло Сержио 3 августа 2011[9]
Сент-Джонстон Макиннес, ДерекДерек Макиннес Контракт с клубом «Бристоль Сити» с 19 октября 2011[10] 4-е место Ломас, СтивСтив Ломас 3 ноября 2011[11]
Хиберниан Колдервуд, КолинКолин Колдервуд Уволен с 6 ноября 2011[12] 9-е место Фенлон, ПэтПэт Фенлон 25 ноября 2011[13]
Данфермлин Атлетик Макинтайр, ДжимДжим Макинтайр Уволен с 16 марта 2012[14] 12-е место Джеффрис, ДжимДжим Джеффрис 20 марта 2012[15]

Итоговая турнирная таблица

Место Команда И В Н П Голы ± О Примечания
1 Селтик 38 30 3 5 84  21 +63 93 3-й квалификационный раунд Лиги чемпионов 2012/2013
2 Рейнджерс 38 26 5 7 77  28 +49 73[16]
3 Мотеруэлл 38 18 8 12 49  44 +5 62 3-й квалификационный раунд Лиги чемпионов 2012/2013
4 Данди Юнайтед 38 16 11 11 62  50 +12 59 3-й квалификационный раунд Лиги Европы 2012/2013
5 Харт оф Мидлотиан 38 15 7 16 45  43 +2 52 Раунд плей-офф Лиги Европы 2012/2013
6 Сент-Джонстон 38 14 8 16 43  50 −7 50 2-й квалификационный раунд Лиги Европы 2012/2013[17]
7 Килмарнок 38 11 14 13 44  61 −17 47
8 Сент-Миррен 38 9 16 13 39  51 −12 43
9 Абердин 38 9 14 15 36  44 −8 41
10 Инвернесс Каледониан Тисл 38 10 9 19 42  60 −18 39
11 Хиберниан 38 8 9 21 40  67 −27 33
12 Данфермлин Атлетик 38 5 10 23 40  82 −42 25 Выбывание в Первый дивизион

И — игры, В — выигрыши, Н — ничьи, П — проигрыши, Голы — забитые и пропущенные голы, ± — разница голов, О — очки
Источник: [newsimg.bbc.co.uk/sport1/hi/football/scot_prem/table/default.stm BBC Sport]

Результаты матчей

1 — 22 туры

Во время первых 22-х туров все команды играют со своими соперниками по два матча — дома и на выезде

  АБРД ДЮТД ДНФМ ИНВС КИЛМ МТРЛ РЕЙН СЕЛТ СНТД СНТМ ХАРТ ХИБС
Абердин 3:1 4:0 2:1 2:2 1:2 1:2 0:1 0:0 2:2 0:0 1:0
Данди Юнайтед 1:2 0:1 3:1 1:1 1:3 0:1 0:1 0:0 1:1 1:0 3:1
Данфермлин Атлетик 3:3 1:4 3:3 1:1 2:4 0:4 0:3 0:3 0:0 0:2 2:2
Инвернесс Каледониан Тисл 2:1 2:3 1:1 2:1 2:3 0:2 0:2 0:1 2:1 1:1 0:1
Килмарнок 2:0 1:1 3:2 3:6 0:0 1:0 3:3 1:2 2:1 0:0 4:1
Мотеруэлл 1:0 0:0 3:1 3:0 0:0 0:3 1:2 0:3 1:1 1:0 4:3
Рейнджерс 2:0 3:1 2:1 2:1 2:0 3:0 4:2 0:0 1:1 1:1 1:0
Селтик 2:1 5:1 2:1 2:0 2:1 4:0 1:0 0:1 5:0 1:0 0:0
Сент-Джонстон 1:2 3:3 0:1 2:0 2:0 0:3 0:2 0:2 0:1 2:0 3:1
Сент-Миррен 1:0 2:2 2:1 1:2 3:0 0:1 2:1 0:2 0:0 0:0 2:3
Харт оф Мидлотиан 3:0 0:1 4:0 2:1 0:1 2:0 0:2 2:0 1:2 2:0 2:0
Хиберниан 0:0 3:3 0:1 1:1 1:1 0:1 0:2 0:2 3:2 1:2 1:3
  • Источник: [newsimg.bbc.co.uk/sport1/hi/football/scot_prem/table/default.stm BBC Sport]
  • Расшифровка цветов граф таблицы: синий — победа, жёлтый — ничья, красный — поражение
  • Принимающая команда расположена в колонке слева

23 — 33 туры

23-33-е туры все команды играют со своими соперниками по одному матчу — принимающая сторона определяется путём жеребьёвки

  АБРД ДЮТД ДНФМ ИНВС КИЛМ МТРЛ РЕЙН СЕЛТ СНТД СНТМ ХАРТ ХИБС
Абердин 3:1 1:0 0:1 0:0 1:1 0:0
Данди Юнайтед 3:0 3:0 4:0 1:1 2:1 0:0
Данфермлин Атлетик 1:1 0:2 1:4 1:1 1:2 2:3
Инвернесс Каледониан Тисл 1:1 1:4 0:0 1:0 2:3
Килмарнок 0:3 2:0 0:6 0:0 1:1 1:3
Мотеруэлл 1:0 0:1 1:2 3:2 3:0
Рейнджерс 1:1 0:1 3:2 3:1 1:2 4:0
Селтик 2:1 2:0 1:0 1:0 2:0
Сент-Джонстон 1:5 3:1 0:0 1:2 2:1
Сент-Миррен 1:1 4:2 0:0 0:2 0:3
Харт оф Мидлотиан 3:0 0:2 0:4 5:2 2:0
Хиберниан 0:0 0:2 1:1 0:5 2:3 0:0
  • Источник: [newsimg.bbc.co.uk/sport1/hi/football/scot_prem/table/default.stm BBC Sport]
  • Расшифровка цветов граф таблицы: синий — победа, жёлтый — ничья, красный — поражение
  • Принимающая команда расположена в колонке слева

34 — 38 туры

После 33-го тура команды разбиваются на две группы, разыгрывая 1 — 6 и 7 — 12 места, соответственно. Команды играют со своими соперниками по одному матчу — принимающая страна определяется путём жеребьёвки

1 — 6 места

  ДЮТД МТРЛ РЕЙН СЕЛТ СНТД ХАРТ
Данди Юнайтед 1:0 2:2
Мотеруэлл 0:2 0:3 5:1
Рейнджерс 5:0 0:0
Селтик 3:0 1:0 5:0
Сент-Джонстон 0:2 0:4
Харт оф Мидлотиан 0:1 0:3 2:0

7 — 12 места

  АБРД ДНФМ ИНВС КИЛМ СНТМ ХИБС
Абердин 0:0 1:2
Данфермлин Атлетик 3:0 1:2
Инвернесс Каледониан Тисл 0:2 0:0 2:0
Килмарнок 1:1 4:3 0:2
Сент-Миррен 4:4 0:1 1:0
Хиберниан 4:0 0:1
  • Источник: [newsimg.bbc.co.uk/sport1/hi/football/scot_prem/table/default.stm BBC Sport]
  • Расшифровка цветов граф таблицы: синий — победа, жёлтый — ничья, красный — поражение
  • Принимающая команда расположена в колонке слева

Статистика сезона

Бомбардиры

Место Игрок Клуб Голы
1 Гэри Хупер Селтик 24
2 Джон Дейли Данди Юнайтед 19
3-5 Никица Елавич Рейнджерс 14
Франциско Сандаса Сент-Джонстон
Майкл Хигдон Мотеруэлл
6 Стивен Томпсон Сент-Миррен 13
7-11 Соне Алуко Рейнджерс 12
Гарри О’Коннор Хиберниан
Рудольф Скацел Харт оф Мидлотиан
Энтони Стоукс Селтик
Дин Шилс Килмарнок
  • Источник: [newsimg.bbc.co.uk/sport1/hi/football/scot_prem/table/default.stm BBC Sport], [www.scotprem.com/content/default.asp?page=home_Statistics SPL]

Хет-трики

Игрок Клуб Оппонент Дата
Скотт Вернон Абердин Данфермлин Атлетик 30 сентября 2011[18]
Эндрю Шинни Инвернесс Каледониан Тисл Килмарнок 5 ноября 2011[19]
Гэри Хупер Селтик Сент-Миррен 26 ноября 2011[20]
Рудольф Скацел Харт оф Мидлотиан Сент-Миррен 14 января 2012[21]
Майкл Хигдон Мотеруэлл Хиберниан 22 февраля 2012[22]
Стивен Томпсон Сент-Миррен Данфермлин Атлетик 21 апреля 2012[23]
Соне Алуко Рейнджерс Сент-Джонстон 13 мая 2012[24]
Гэри Хупер[25] Селтик Харт оф Мидлотиан 13 мая 2012[26]

Посещаемость

Клуб Домашний стадион Вместимость (чел.) Наивысшая посещаемость (чел.) Самая низкая посещаемость посещаемость (чел.) Общая посещаемость (чел.) Средняя посещаемость (чел.)
Селтик Селтик Парк 60 832 58 875 41 000 967 182 50 904
Рейнджерс Айброкс 51 082 50 268 43 383 880 160 46 324
Харт оф Мидлотиан Тайнкасл 17 420 15 868 9 185 254 247 13 381
Хиберниан Истер Роуд 20 250 15 281 6 923 188 271 9 909
Абердин Питтодри 22 199 15 468 5 281 176 637 9 297
Данди Юнайтед Тэннадайс Парк 14 209 11 471 5 232 142 151 7 482
Мотеруэлл Фир Парк 13 742 10 440 3 772 112 976 5 946
Килмарнок Регби Парк 18 128 15 926 3 645 110 745 5 537
Данфермлин Атлетик Ист Энд Парк 12 509 10 140 2 303 91 185 4 799
Сент-Миррен Сент-Миррен Парк 8 016 6 711 3 305 85 365 4 493
Сент-Джонстон Макдайармид Парк 10 673 6 759 1 607 75 054 4 170
Инвернесс Каледониан Тисл Каледония 7 918 6 623 3 035 76 441 4 023

Награды

Ежемесячные награды

Месяц Тренер месяца Игрок месяца Молодой игрок месяца
Тренер Клуб Игрок Клуб Игрок Клуб
Июль/Август Стюарт Макколл[27] Мотеруэлл Пол Галлахер[28] Данфермлин Атлетик Джонни Расселл[29] Данди Юнайтед
Сентябрь Алли Маккойст[30] Рейнджерс Стивен Дэвис[30] Рейнджерс Джеймс Форрест[31] Селтик
Октябрь Стюарт Макколл[32] Мотеруэлл Кит Лесли[33] Мотеруэлл Кенни Маклин[34] Сент-Миррен
Ноябрь Нил Леннон[35] Селтик Гэри Хупер[35] Селтик Джеймс Форрест[35] Селтик
Декабрь Нил Леннон[36] Селтик Пол Макгоуэн[37] Сент-Миррен Виктор Ваньяма[36] Селтик
Январь Крейг Браун[38] Абердин Скотт Браун[39] Селтик Хенрик Ойамаа[40] Мотеруэлл
Февраль Нил Леннон[41] Селтик Чарли Малгрю[42] Селтик Гэри Макей-Стивен[43] Данди Юнайтед
Март Питер Хьюстон[44] Данди Юнайтед Джон Дейли[45] Данди Юнайтед Гэри Макей-Стивен[44] Данди Юнайтед
Апрель Нил Леннон[46] Селтик Чарли Малгрю[47] Селтик Шон Хатчинсон[48] Мотеруэлл

Ежегодные награды

Награда Лауреат
Лучший игрок сезона Чарли Малгрю[1]
Лучший тренер сезона Нил Леннон[1]
Лучший молодой игрок сезона Джеймс Форрест[1]
Лучший гол сезона Джеймс Дейтон[1]
Лучший сэйв сезона Аллан Макгрегор[1]
Лучший молодой игрок сезона (не старше 19 лет) Пол Джордж[1]
«Уважение к прессе»[49] Мотеруэлл[1]
«Семья чемпионов ШПЛ» Сент-Миррен[1]
«За вклад в развитие шотландского футбола» Сент-Миррен[1]
  • Источник: [www.scotprem.com/content/default.asp www.scotprem.com]

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Шотландии по футболу 2011/2012"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [www.scotprem.com/content/default.asp?page=s2&newsid=11351 Clydesdale Bank Premier League awards 2011/12], Scottish Premier League (9 May 2012). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  2. [www.scotprem.com/content/default.asp?page=s2&newsid=9984 SPL Press Release: 2011/12 Season Start Date], Scottish Premier League (28 February 2011). Проверено 11 июня 2011.  (англ.)
  3. 1 2 [int.soccerway.com/national/scotland/premier-league/2011-2012/second-stage/ Scottish Premier League 2011/12], Soccerway. Проверено 16 мая 2012.  (англ.)
  4. Kevin McCarra. [www.guardian.co.uk/football/2012/apr/07/kilmarnock-celtic-spl Celtic win the SPL title as Gary Hooper scores two in 6 — 0 win at Kilmarnock], The Guardian (7 April 2012). Проверено 16 мая 2012.  (англ.)
  5. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/17985969 Dunfermline boss to hold talks with board after relegation], BBC Sport (7 May 2012). Проверено 16 мая 2012.  (англ.)
  6. [www.guardian.co.uk/football/2011/may/15/walter-smith-rangers Walter Smith says a final goodbye to a troubled Rangers], BBC Sport (2 August 2011). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  7. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/teams/r/rangers/9404913.stm Ally McCoist confirmed as Smith's successor at Rangers], BBC Sport (22 February 2011). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  8. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/14366361.stm Jefferies rejects Hearts role as Sergio takes over], BBC Sport (2 August 2011). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  9. [uk.eurosport.yahoo.com/03082011/63/sergio-set-hearts-unveiling.html Sergio set for Hearts unveiling], Yahoo (3 August 2011). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  10. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/15323776.stm Derek McInnes leaves St Johnstone for Bristol City], BBC Sport (19 October 2011). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  11. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/15574112.stm Steve Lomas choice is Geoff Brown's last act in St Johnstone chair], BBC Sport (3 November 2011). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  12. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/15614041.stm Colin Calderwood sacked as Hibernian manager], BBC Sport (6 November 2011). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  13. [news.bbc.co.uk/sport1/hi/football/15864578.stm Hibernian appoint Pat Fenlon as new manager], BBC Sport (25 November 2011). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  14. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/17407598 Colin Jim McIntyre is relieved of the Dunfermline manager's job], BBC Sport (16 March 2012). Проверено 22 апреля 2012.  (англ.)
  15. [sport.stv.tv/football/scottish-premier/dunfermline/301132-dunfermline-closing-in-on-jim-jefferies/ Jim Jefferies signs deal to take Dunfermline Athletic job], STV Sport (20 March 2012). Проверено 10 мая 2012.  (англ.)
  16. в середине февраля 2012 года с «Рейнджерс» были сняты 10 очков по причине введения в клубе внешнего управления, связанного с долгами «джерс», по той же причине клуб был исключён из еврокубков на сезон 2012/13
  17. «Сент-Джонстон» получил место в Лиге Европы благодаря завоеванию вышестоящим «Харт оф Мидлотиан» Кубка Шотландии
  18. [int.soccerway.com/matches/2011/09/30/scotland/premier-league/aberdeen-fc/dunfermline-athletic-fc/1117653/ Aberdeen 4 — 0 Dunfermline Athletic], Soccerway. Проверено 1 октября 2011.  (англ.)
  19. [int.soccerway.com/matches/2011/11/05/scotland/premier-league/kilmarnock-fc/inverness-caledonian-thistle-fc/1117678/ Kilmarnock 3 — 6 Inverness CT], Soccerway. Проверено 6 ноября 2011.  (англ.)
  20. [int.soccerway.com/matches/2011/11/26/scotland/premier-league/celtic-fc/saint-mirren-fc/1117689/ Celtic 5 — 0 St. Mirren], Soccerway. Проверено 27 ноября 2011.  (англ.)
  21. [uk.soccerway.com/matches/2012/01/14/scotland/premier-league/heart-of-midlothian-fc/saint-mirren-fc/1117734/ Heart of Midlothian 5 — 2 St. Mirren], Soccerway. Проверено 14 января 2012.  (англ.)
  22. [int.soccerway.com/matches/2012/02/22/scotland/premier-league/motherwell-fc/hibernian-football-club/1117698/ Motherwell 4 — 3 Hibernian], Soccerway. Проверено 23 февраля 2012.  (англ.)
  23. [uk.soccerway.com/matches/2012/04/21/scotland/premier-league/saint-mirren-fc/dunfermline-athletic-fc/1277903/ St. Mirren 4 — 4 Dunfermline Athletic], Soccerway. Проверено 21 апреля 2012.  (англ.)
  24. [uk.soccerway.com/matches/2012/05/13/scotland/premier-league/saint-johnstone-fc/rangers-fc/1277934/ St. Johnstone 0 — 4 Rangers], Soccerway. Проверено 14 мая 2012.  (англ.)
  25. Гэри Хупер забил пять голов в этом матче
  26. [uk.soccerway.com/matches/2012/05/13/scotland/premier-league/celtic-fc/heart-of-midlothian-fc/1277932/ Celtic 5 — 0 Heart of Midlothian], Soccerway. Проверено 14 мая 2012.  (англ.)
  27. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/14847828.stm Motherwell's Stuart McCall named manager of the month], BBC Sport (9 September 2011). Проверено 9 сентября 2011.  (англ.)
  28. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/14834543.stm Pars keeper Paul Gallacher wins player of month award], BBC Sport (8 September 2011). Проверено 9 сентября 2011.  (англ.)
  29. [www.scotprem.com/content/default.asp?page=s2&newsid=10613 Russell voted Young Player of the Month], Scottish Premier League (12 September 2011). Проверено 14 сентября 2011.  (англ.)
  30. 1 2 [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/15307172.stm McCoist and Davis net SPL awards double for Rangers], BBC Sport (14 October 2011). Проверено 15 октября 2011.  (англ.)
  31. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/15415767.stm Celtic winger James Forrest picks up September award], BBC Sport (22 October 2011). Проверено 23 октября 2011.  (англ.)
  32. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/15581058.stm Motherwell's Stuart McCall wins October award], bbc.co.uk (4 November 2011). Проверено 4 ноября 2011.  (англ.)
  33. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/15577143.stm Motherwell's Keith Lasley named SPL player of month], BBC Sport (3 November 2011). Проверено 3 ноября 2011.  (англ.)
  34. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/15620821.stm SPL young player award for St Mirren's Kenny McLean], BBC Sport (8 November 2011). Проверено 9 ноября 2011.  (англ.)
  35. 1 2 3 [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/16110735.stm Celtic's Neil Lennon, Gary Hooper and James Forrest win awards], BBC Sport (9 December 2011). Проверено 9 декабря 2011.  (англ.)
  36. 1 2 [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/16550262.stm Celtic scoop manager and young player of the month awards], BBC Sport (13 January 2012). Проверено 13 января 2012.  (англ.)
  37. [news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/16521819.stm St Mirren manager tips Paul McGowan for Scotland call], BBC Sport (12 January 2012). Проверено 13 января 2012.  (англ.)
  38. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/16946717 Aberdeen manager Craig Brown wins SPL January award], BBC Sport (9 February 2012). Проверено 9 февраля 2012.  (англ.)
  39. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/16926167 Celtic manager Neil Lennon praises Scott Brown player award], BBC Sport (7 February 2012). Проверено 7 февраля 2012.  (англ.)
  40. [www.motherwellfc.co.uk/2012/02/11/ojamaa-wins-january-award/ Ojamaa wins January award], Motherwell FC (11 February 2012). Проверено 12 февраля 2012.  (англ.)
  41. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/17228516 Celtic manager Neil Lennon claims third SPL manager award], BBC Sport (2 марта 2012). Проверено 2 марта 2012.  (англ.)
  42. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/17269810 Celtic's Charlie Mulgrew wins February SPL player award], BBC Sport (6 March 2012). Проверено 6 марта 2012.  (англ.)
  43. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/17250052 Gary Mackay-Steven wins February young player award], BBC Sport (4 March 2012). Проверено 4 марта 2012.  (англ.)
  44. 1 2 [www.bbc.co.uk/sport/0/football/17623734 Dundee United take manager and young player March awards], BBC Sport (5 April 2012). Проверено 5 апреля 2012.  (англ.)
  45. Euan McArthur. [www.dailyrecord.co.uk/football/spl/2012/04/07/dundee-united-hitkid-gary-mackay-steven-ross-county-being-in-spl-would-save-my-parents-a-fortune-in-petrol-86908-23816518/ Dundee United hitkid Gary Mackay-Steven: Ross County being in SPL would save my parents a fortune in petrol], Daily Record (7 April 2012). Проверено 7 апреля 2012.  (англ.)
  46. [www.bbc.co.uk/sport/0/football/17956458 Celtic's Neil Lennon named manager of month for April], BBC Sport (4 May 2012). Проверено 4 мая 2012.  (англ.)
  47. [www.scotprem.com/content/default.asp?page=s2&newsid=11339 Mulgrew named Player of the Month for April], Scottish Premier League (7 May 2012). Проверено 7 мая 2012.  (англ.)
  48. [www.scotprem.com/content/default.asp?page=s2&newsid=11331 Hutchinson voted Young Player of the Month], Scottish Premier League (4 May 2012). Проверено 4 мая 2012.  (англ.)
  49. вручается клубу, представители (футболисты, тренеры, персонал) которого проявили наибольшее уважение к работе прессы, не отказывая в интервью, всячески помогая созданию журналистских материалов

Ссылки

  • [www.scotprem.com SPL official website]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Чемпионат Шотландии по футболу 2011/2012

– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…