Чемпионат мира по гандболу среди мужчин 1954

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат мира по гандболу среди мужчин 1954
Подробности чемпионата
Место проведения Швеция Швеция
      Города проведения Гётеборг, Йёнчёпинг, Кристианстад, Лунд, Мальмё, Векшё и Эребру
Сроки финального турнира 1317 января
Число участников 6
Призовые места
Чемпион Швеция (1-й раз)
Второе место ФРГ
Третье место Чехословакия
Статистика чемпионата
Сыграно матчей 9
Забито голов 274 (30,44 за игру)
Бомбардир(ы) Отто Майчржак
(16 мячей)
Хронология

II чемпионат мира по гандболу среди мужчин проходил в Швеции с 13 по 17 января 1954 года. Игры проводились в Гётеборге, Йёнчёпинге, Кристианстаде, Лунде, Мальмё, Векшё и Эребру. В чемпионате участвовало 6 стран. Победу отпраздновали хозяева турнира — сборная Швеции.





Предварительный раунд

Группа A И Г3-ГП О
Швеция 2 39-22 4
Чехословакия 2 32-36 2
Дания 2 21-34 0
Матч Результат
Швеция — Дания 16-8  
Чехословакия — Дания 18-13
Швеция — Чехословакия 23-14
Группа B И Г3-ГП О
ФРГ 2 47-13 4
Швейцария 2 20-31 1
Франция 2 15-38 1
Матч Результат
ФРГ — Франция 27-4  
Франция — Швейцария 11-11
ФРГ — Швейцария 20-9  

Финальный раунд

Матч Результат
За 5 место
Дания — Франция 23-11
За 3 место
Чехословакия — Швейцария 24-11
Финал
Швеция — ФРГ 17-14

Итоговое положение команд

Швеция
ФРГ
Чехословакия
4 Швейцария
5 Дания
6 Франция

Победитель

Чемпионат мира по гандболу среди мужчин 1954
Чемпион
Швеция
1 титул

Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по гандболу среди мужчин 1954"

Ссылки

  • [www.ihf.info/upload/PDF-Download/MenWorldCh/swe54.pdf Отчёт о турнире]

Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по гандболу среди мужчин 1954

– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.