Чемпионат мира по конькобежному спорту в классическом многоборье среди женщин 1965
Поделись знанием:
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
Чемпионат мира по конькобежному спорту в классическом многоборье среди женщин 1965 | |
---|---|
Подробности чемпионата | |
Место проведения | Оулу, Финляндия |
Сроки турнира | 6—7 февраля 1965 года |
Женщин | 34 |
Призовые места среди мужчин | |
Призовые места среди женщин | |
Чемпион | Инга Воронина-Артамонова |
Второе место | Валентина Стенина |
Третье место | Стин Кайсер |
Статистика чемпионата |
Чемпионат мира по конькобежному спорту в классическом многоборье среди женщин 1965 года прошёл 6—7 февраля 1965 года в Оулу, Финляндия. В нём приняли участие 34 спортсменки из 12 стран. На заключительной дистанции приняли участие 16 лучших спортсменок по итогам трёх дистанций.
Результаты
Место | Имя | Страна | Сумма очков | 500 м | 1500 м | 1000 м | 3000 м |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Инга Воронина-Артамонова | СССР | 198,583 | 46,8 (1) | 2.29,7 (5) | 1.37,7 (1) | 5.18,2 (1) | |
Валентина Стенина | СССР | 199,967 | 47,7 (4) | 2.27,5 (1) | 1.39,4 (2) | 5.20,4 (2) | |
Стин Кайсер | Нидерланды | 200,800 | 47,6 (3) | 2.28,2 (2) | 1.40,6 (4) | 5.21,0 (3) | |
4 | Людмила Осинцева | СССР | 202,167 | 48,1 (7) | 2.28,4 (3) | 1.41,1 (8) | 5.24,3 (5) |
5 | Хан Пхиль Хва | КНДР | 202,950 | 48,8 (12) | 2.29,1 (4) | 1.41,7 (9) | 5.21,6 (4) |
6 | Ирина Егорова | СССР | 204,033 | 47,3 (2) | 2.31,5 (10) | 1.39,4 (2) | 5.39,2 (14) |
7 | Карри Гейссен | Нидерланды | 204,383 | 47,7 (4) | 2.33,4 (13) | 1.40,6 (4) | 5.31,5 (9) |
8 | Ким Сонсун | КНДР | 204,700 | 48,7 (11) | 2.31,0 (7) | 1.40,8 (6) | 5.31,6 (10) |
9 | Татьяна Растопшина | СССР | 205,466 | 49,2 (16) | 2.31,0 (7) | 1.42,3 (11) | 5.28,7 (6) |
10 | Кайя Мустонен | Финляндия | 206,083 | 49,0 (14) | 2.32,7 (11) | 1.41,9 (10) | 5.31,4 (7) |
11 | Лю Фэнжун | КНР | 206,750 | 48,5 (9) | 2.31,3 (9) | 1.43,2 (13) | 5.37,3 (12) |
12 | Ван Шуюань | КНР | 207,283 | 48,6 (10) | 2.32,7 (11) | 1.44,9 (17) | 5.32,0 (11) |
13 | Ryoo Choon-za | КНДР | 207,450 | 49,5 (20) | 2.33,5 (14) | 1.43,1 (12) | 5.31,4 (7) |
14 | Сигрид Сундбю | Норвегия | 208,533 | 49,2 (16) | 2.33,7 (15) | 1.40,8 (6) | 5.46,2 (15) |
15 | Дорин Макдоннел | Канада | 210,666 | 48,3 (8) | 2.34,6 (16) | 1.45,4 (18) | 5.48,8 (16) |
16 | Кайя-Лииса Кескивитикка | Финляндия | 214,850 | 49,3 (18) | 2.30,1 (6) | 1.58,1 * (29) | 5.38,8 (13) |
nc17 | Кари Коринг | Норвегия | 153,000 | 48,9 (13) | 2.25,4 (17) | 1.44,6 (16) | - |
nc18 | Ясуко Такано | Япония | 153,717 | 49,0 * (14) | 2.35,6 (18) | 1.45,7 (19) | - |
nc19 | Ko Kyung-hi | КНДР | 154,400 | 49,9 (22) | 2.37,2 (19) | 1.44,2 (15) | - |
nc20 | Адельхейда Мроске | Польша | 154,633 | 50,2 (25) | 2.37,6 (21) | 1.43,8 (14) | - |
nc21 | Gunilla Jacobsson | Швеция | 154,783 | 47,9 (6) | 2.39,1 (22) | 1.47,7 (23) | - |
nc22 | Христина Шерлинг | Швеция | 155,850 | 49,4 (19) | 2.39,6 (23) | 1.46,5 (20) | - |
nc23 | Христина Карлссон | Швеция | 156,100 | 50,1 (23) | 2.37,2 (19) | 1.47,2 (21) | - |
nc24 | Арья Кантола | Финляндия | 156,367 | 49,5 (20) | 2.39,8 (24) | 1.47,2 (21) | - |
nc25 | Сабине Клингбайль | ГДР | 159,933 | 50,3 (26) | 2.42,7 (26) | 1.50,8 (26) | - |
nc26 | Джоан Фат | Канада | 160,417 | 50,1 (23) | 2.47,0 (28) | 1.49,3 (24) | - |
nc27 | Ylva Hedlund | Швеция | 160,583 | 51,1 (27) | 2.42,2 (25) | 1.50,7 (25) | - |
nc33 | Зигрид Винке | ГДР | 163,100 | 52,2 (29) | 2.45,6 (27) | 1.51,4 (28) | - |
- | Ханнелоре Штраус | ФРГ | 110,200 | 54,0 (30) | 2.48,6 (30) | ns | - |
nc — не отобралась на заключительную дистанцию
* с падением
Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по конькобежному спорту в классическом многоборье среди женщин 1965"
Ссылки
- [www.schaatsstatistieken.nl/index.php?file=kampioenschappen&g=v&type=wkall&jaar=1965 Результаты]
Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по конькобежному спорту в классическом многоборье среди женщин 1965
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.