Чемпионат мира по самбо 1984

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

VIII Чемпионат мира по самбо 1984 года прошёл в Мадриде (Испания) 12-14 июня.



Медалисты

Весовая категория Золото Серебро Бронза
до 48 кг Канат Байшулаков
СССР СССР
Д. Димитров
Болгария Болгария
М. Гомес
Испания Испания
до 52 кг Сергей Терновых
СССР СССР
А. Орланди
Италия Италия
Т. Дурхулчин
Монголия Монголия
до 57 кг Виктор Астахов
СССР СССР
М. Гарсия
Испания Испания
Э. Методиев
Болгария Болгария
до 62 кг Евгений Есин
СССР СССР
М. Хименес
Испания Испания
Ж. Дорждирен
Монголия Монголия
до 68 кг Г. Жамсран
Монголия Монголия
В. Минев
Болгария Болгария
Владимир Паньшин
СССР СССР
до 74 кг И. Ордонес
Испания Испания
Ж. Гамболд
Монголия Монголия
Василий Швая
СССР СССР
до 82 кг Гурам Черткоев
СССР СССР
З. Далгэрдалай
Монголия Монголия
Б. Копс
Нидерланды Нидерланды
до 90 кг Виктор Чингин
СССР СССР
М. Гатлинг
США США
Д. Цэндаюш
Монголия Монголия
до 100 кг М. Баранов
СССР СССР
О. Балджинам
Монголия Монголия
Г. Алессандро
Италия Италия
свыше 100 кг Владимир Сободырев
СССР СССР
С. Хурулбатор
Монголия Монголия
М. Герчев
Болгария Болгария

Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по самбо 1984"

Ссылки

  • [sambo.net.ua/?code=19_2&id=78 VIII чемпионат мира (1984)]. Федерация самбо Украины. Проверено 29 января 2016.

Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по самбо 1984

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]