Чемпионат мира по самбо 1984
Поделись знанием:
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
VIII Чемпионат мира по самбо 1984 года прошёл в Мадриде (Испания) 12-14 июня.
Медалисты
Весовая категория | Золото | Серебро | Бронза |
до 48 кг | Канат Байшулаков СССР |
Д. Димитров Болгария |
М. Гомес Испания |
---|---|---|---|
до 52 кг | Сергей Терновых СССР |
А. Орланди Италия |
Т. Дурхулчин Монголия |
до 57 кг | Виктор Астахов СССР |
М. Гарсия Испания |
Э. Методиев Болгария |
до 62 кг | Евгений Есин СССР |
М. Хименес Испания |
Ж. Дорждирен Монголия |
до 68 кг | Г. Жамсран Монголия |
В. Минев Болгария |
Владимир Паньшин СССР |
до 74 кг | И. Ордонес Испания |
Ж. Гамболд Монголия |
Василий Швая СССР |
до 82 кг | Гурам Черткоев СССР |
З. Далгэрдалай Монголия |
Б. Копс Нидерланды |
до 90 кг | Виктор Чингин СССР |
М. Гатлинг США |
Д. Цэндаюш Монголия |
до 100 кг | М. Баранов СССР |
О. Балджинам Монголия |
Г. Алессандро Италия |
свыше 100 кг | Владимир Сободырев СССР |
С. Хурулбатор Монголия |
М. Герчев Болгария |
Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по самбо 1984"
Ссылки
- [sambo.net.ua/?code=19_2&id=78 VIII чемпионат мира (1984)]. Федерация самбо Украины. Проверено 29 января 2016.
|
Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по самбо 1984
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]