Чемпионат мира по тяжёлой атлетике 1981

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

55-й Чемпионат мира по тяжёлой атлетике прошёл с 13 по 20 сентября 1981 года в Лилле (Франция). В нём приняли участие 194 спортсмена из 35 стран. Атлеты были разделены на 10 весовых категорий и соревновались в двоеборье (рывок и толчок). В рамках этого турнира был проведён 60-й чемпионат Европы.





Общий медальный зачёт

По медалям за сумму

 Место   Страна  Золото Серебро Бронза Всего
1 СССР СССР 5 3 2 10
2 Болгария Болгария 4 2 3 9
3 ГДР ГДР 1 2 0 3
4 Куба Куба 0 1 1 2
Чехословакия Чехословакия 0 1 1 2
Польша Польша 0 1 1 2
7 Франция Франция 0 0 1 1
Япония Япония 0 0 1 1
Всего 10 10 10 30

По всем медалям

 Место   Страна  Золото Серебро Бронза Всего
1 СССР СССР 15 8 6 29
2 Болгария Болгария 10 7 9 26
3 ГДР ГДР 3 5 1 9
4 Куба Куба 1 2 2 5
5 Франция Франция 1 0 1 2
6 Чехословакия Чехословакия 0 4 3 7
7 Польша Польша 0 2 4 6
8 Венгрия Венгрия 0 1 0 1
КНДР КНДР 0 1 0 1
10 Япония Япония 0 0 3 3
11 ФРГ 0 0 1 1
Всего 30 30 30 90

Медалисты

Дисциплина Золото Серебро Бронза
До 52 кг
Рывок Каныбек Осмоналиев (СССР) 110.0 кг Яцек Гутовский (Польша) 110.0 кг Кадзусито Манабэ (Япония) 107.5 кг
Толчок Каныбек Осмоналиев (СССР) 137.5 кг Хо Бон Чоль (КНДР) 132.5 кг Кадзусито Манабэ (Япония) 132.5 кг
Сумма Каныбек Осмоналиев (СССР) 247.5 кг Яцек Гутовский (Польша) 240.0 кг Кадзусито Манабэ (Япония) 240.0 кг
До 56 кг
Рывок Андреас Лец (ГДР) 120.0 кг Антон Коджабашев (Болгария) 117.5 кг Николай Захаров (СССР) 117.5 кг
Толчок Антон Коджабашев (Болгария) 155.0 кг Андреас Лец (ГДР) 152.5 кг Николай Захаров (СССР) 147.5 кг
Сумма Антон Коджабашев (Болгария) 272.5 кг Андреас Лец (ГДР) 272.5 кг Николай Захаров (СССР) 265.0 кг
До 60 кг
Рывок Даниэль Нуньес (Куба) 135.0 кг
МР
Белослав Манолов (Болгария) 132.5 кг Юрий Саркисян (СССР) 130.0 кг
Толчок Белослав Манолов (Болгария) 170.0 кг
МР
Даниэль Нуньес (Куба) 167.5 кг Юрий Саркисян (СССР) 165.0 кг
Сумма Белослав Манолов (Болгария) 302.5 кг Даниэль Нуньес (Куба) 302.5 кг
МР
Юрий Саркисян (СССР) 295.0 кг
До 67,5 кг
Рывок Даниэль Сене (Франция) 150.0 кг Йоахим Кунц (ГДР) 150.0 кг Минчо Пашов (Болгария) 147.5 кг
Толчок Йоахим Кунц (ГДР) 190.0 кг Минчо Пашов (Болгария) 182.5 кг Карл-Хайнц Радшински (ФРГ) 175.0 кг
Сумма Йоахим Кунц (ГДР) 340.0 кг Минчо Пашов (Болгария) 330.0 кг Даниэль Сене (Франция) 320.0 кг
До 75 кг
Рывок Янко Русев (Болгария) 157.5 кг Александр Первий (СССР) 155.0 кг Хулио Эченике (Куба) 152.5 кг
Толчок Янко Русев (Болгария) 202.5 кг Александр Первий (СССР) 202.5 кг Херман Кубенка (ГДР) 190.0 кг
Сумма Янко Русев (Болгария) 360.0 кг
МР
Александр Первий (СССР) 357.5 кг Хулио Эченике (Куба) 340.0 кг
До 82,5 кг
Рывок Юрий Варданян (СССР) 170.0 кг Асен Златев (Болгария) 170.0 кг Януш Алхимович (Польша) 160.0 кг
Толчок Юрий Варданян (СССР) 222.5 кг Душан Полячик (Чехословакия) 210.0 кг Асен Златев (Болгария) 202.5 кг
Сумма Юрий Варданян (СССР) 392.5 кг Асен Златев (Болгария) 372.5 кг Душан Полячик (Чехословакия) 367.5 кг
До 90 кг
Рывок Благой Благоев (Болгария) 185.0 кг
МР
Юрий Захаревич (СССР) 180.0 кг Анджей Пиотровский (Польша) 167.5 кг
Толчок Благой Благоев (Болгария) 220.0 кг Юрий Захаревич (СССР) 217.5 кг Любомир Ушеров (Болгария) 212.5 кг
Сумма Благой Благоев (Болгария) 405.0 кг Юрий Захаревич (СССР) 397.5 кг Любомир Ушеров (Болгария) 380.0 кг
До 100 кг
Рывок Виктор Соц (СССР) 182.5 кг Андраш Хлавати (Венгрия) 177.5 кг Бруно Матикевич (Чехословакия) 175.0 кг
Толчок Виктор Соц (СССР) 225.0 кг Веселин Осиковски (Болгария) 217.5 кг Бруно Матикевич (Чехословакия) 217.5 кг
Сумма Виктор Соц (СССР) 407.5 кг Бруно Матикевич (Чехословакия) 392.5 кг Веселин Осиковски (Болгария) 387.5 кг
До 110 кг
Рывок Вячеслав Клоков (СССР) 185.0 кг Валерий Кравчук (СССР) 180.0 кг Пламен Аспарухов (Болгария) 180.0 кг
Толчок Валерий Кравчук (СССР) 235.0 кг Антон Бараняк (Чехословакия) 227.5 кг Пламен Аспарухов (Болгария) 225.0 кг
Сумма Валерий Кравчук (СССР) 415.0 кг Вячеслав Клоков (СССР) 410.0 кг Пламен Аспарухов (Болгария) 405.0 кг
Свыше 110 кг
Рывок Анатолий Писаренко (СССР) 187.5 кг Рудольф Стрейчек (Чехословакия) 187.5 кг Антонио Крастев (Болгария) 185.0 кг
Толчок Анатолий Писаренко (СССР) 237.5 кг Зенно Зальцведель (ГДР) 237.5 кг Тадеуш Рутковский (Польша) 232.5 кг
Сумма Анатолий Писаренко (СССР) 425.0 кг Зенно Зальцведель (ГДР) 417.5 кг Тадеуш Рутковский (Польша) 415.0 кг

Ссылка

  • [www.iwf.net/results/stat.php Статистика Международной федерации тяжёлой атлетики]


Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по тяжёлой атлетике 1981"

Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по тяжёлой атлетике 1981

Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]