Чемпионат мира по фехтованию 1926

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Чемпионат мира по фехтованию в 1926 году проходил в Будапеште (Венгрия, соревнования на рапирах и саблях) и Остенде (Бельгия, соревнования на шпагах); на момент проведения он считался европейским турниром, а статус чемпионата мира ему был присвоен задним числом в 1937 году.



Общий медальный зачёт

 Место   Страна  Золото Серебро Бронза Всего
1 Венгрия 1 2 0 3
2 Королевство Италия Королевство Италия 1 0 2 3
3 Франция Франция 1 0 0 1
4 Бельгия Бельгия 0 1 1 2
Всего 3 3 3 9

Медалисты

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Шпага
Личное первенство
Жорж Тентюрье Фернан де Монтиньи Леон Том
Рапира
Личное первенство
Джорджо Кьяваччи Ласло Берти Уго Пиньотти
Сабля
Личное первенство
Шандор Гомбош Аттила Печауэр Бино Бини

Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по фехтованию 1926"

Ссылки

  • [www.federscherma.it/file/22712.pdf Итоги чемпионатов мира по фехтованию]
  • [assets.teamusa.org/assets/documents/attached_file/filename1/50528/World_Championships.pdf Fencing World Championships]


Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по фехтованию 1926

– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]