Чемпионат мира по хоккею с шайбой среди молодёжных команд 1998

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат мира по хоккею с шайбой среди молодёжных команд 1998
1998 IIHF World Junior U20 Championship
Подробности турнира
Страна проведения Финляндия Финляндия
Города проведения Хельсинки, Хямеэнлинна
Время проведения 25 декабря 19973 января 1998
Число команд 10
Призовые места
 Чемпион  Финляндия
(2-й титул)
 Второе место  Россия
 Третье место  Швейцария
Статистика турнира
Сыграно матчей 34
Забито голов 219  (6.44 за игру)
Посещаемость 139 680  (4108 за игру)
Бомбардир(ы) Джефф Фаркаш
Олли Йокинен
(10 очков)
Хронология

22-й чемпионат мира по хоккею с шайбой среди молодёжных команд прошёл в финских городах Хельсинки и Хямеэнлинна с 25 декабря 1997 года по 3 января 1998 года. Победу одержали хозяева — сборная Финляндии, в финале со счётом 2:1 обыгравшая сборную России. Бронзовые медали достались сборной Швейцарии.





Участвующие команды

В чемпионате принимали участие 10 национальных команд — семь из Европы, две из Северной Америки и одна из Азии. Сборная Казахстана пришла из группы B, остальные — с прошлого турнира группы A.

Европа
Северная Америка
Азия


* = 9 команд автоматически квалифицировались в высший дивизион по итогам чемпионата мира 1997 года
^ = Команда перешла в высший дивизион по итогам группы B чемпионата мира 1997 года
× = Квалифицировались как хозяева чемпионата

Предварительный раунд

Группа A

Команда И В Н П ГЗ ГП О
Финляндия Финляндия 4 3 1 0 17 10 7
Чехия Чехия 4 2 1 1 16 12 5
Швеция Швеция 4 2 0 2 16 6 4
Канада Канада 4 2 0 2 9 7 4
Германия Германия 4 0 4 0 1 24 0
25 декабря 1997 Финляндия  3 – 2
 Канада Хельсинки
25 декабря 1997 Чехия  2 – 1
 Швеция Хямеэнлинна
26 декабря 1997 Швеция  4 – 0
 Канада Хельсинки
26 декабря 1997 Финляндия  5 – 0
 Германия Хямеэнлинна
27 декабря 1997 Чехия  9 – 1
 Германия Хельсинки
28 декабря 1997 Канада  5 – 0
 Чехия Хельсинки
28 декабря 1997 Финляндия  4 – 3
 Швеция Хельсинки
29 декабря 1997 Швеция  8 – 0
 Германия Хельсинки
30 декабря 1997 Канада  2 – 0
 Германия Хельсинки
30 декабря 1997 Финляндия  5 – 5
 Чехия Хельсинки

Группа B

Команда И В Н П ГЗ ГП О
Россия Россия 4 3 1 0 22 6 7
Швейцария Швейцария 4 2 1 1 14 8 5
США США 4 2 0 2 17 12 4
Казахстан Казахстан 4 1 0 3 8 29 2
Словакия Словакия 4 1 0 3 9 15 2
25 декабря 1997 Россия  12 – 1
 Казахстан Хямеэнлинна
25 декабря 1997 Словакия  6 – 3
 США Хельсинки
26 декабря 1997 США  8 – 2
 Казахстан Хельсинки
26 декабря 1997 Швейцария  3 – 1
 Словакия Хямеэнлинна
27 декабря 1997 Россия  3 – 3
 Швейцария Хельсинки
28 декабря 1997 Казахстан  5 – 2
 Словакия Хямеэнлинна
28 декабря 1997 Россия  3 – 2
 США Хямеэнлинна
29 декабря 1997 Швейцария  7 – 0
 Казахстан Хямеэнлинна
30 декабря 1997 Россия  4 – 0
 Словакия Хямеэнлинна
30 декабря 1997 США  4 – 1
 Швейцария Хямеэнлинна

Плей-офф

  Четвертьфинал                    
  B1   Россия 2  
  A4   Канада 1     Полуфинал
      QF1   Россия 5  
  Четвертьфинал   QF2   Чехия 1  
  A2   Чехия 4
  B3   США 1         Финал
              SF1   Россия 1
  Четвертьфинал             SF2   Финляндия 2
  A1   Финляндия 14      
  B4   Казахстан 1     Полуфинал   Матч за 3 место
      QF3   Финляндия 2   SF1   Швейцария 4
  Четвертьфинал   QF4   Швейцария 1     SF2   Чехия 3
  B2   Швейцария 2
  A3   Швеция 1  

Четвертьфинал

31 декабря 1997 Россия  2 – 1 (ОТ)
(1–0, 0–0, 0–1, 1-0)
 Канада Хямеэнлинна
31 декабря 1997 Финляндия  14 – 1
(6–1, 5–0, 3–0)
 Казахстан Хельсинки
31 декабря 1997 Швейцария  2 – 1 (бул.)
(0–0, 0–0, 1–1, 0-0, 5-4)
 Швеция Хельсинки
31 декабря 1997 Чехия  4 – 1
(0–0, 3–0, 1–1)
 США Хямеэнлинна

Полуфинал

1 января 1998 Россия  5 – 1
(0–0, 3–1, 2–0)
 Чехия Хельсинки
1 января 1998 Финляндия  2 – 1
(1–0, 0–0, 1–1)
 Швейцария Хельсинки

Полуфинал за 5-8 места

2 января 1998 США  3 – 0
(1–0, 1–0, 1–0)
 Канада Хямеэнлинна
2 января 1998 Швеция  5 – 1
(1–0, 2–0, 2–1)
 Казахстан Хямеэнлинна

Матч за 7-е место

3 января 1998 Казахстан  6 – 3
(2–0, 2–0, 2–3)
 Канада Хямеэнлинна

Матч за 5-е место

3 января 1998 США  4 – 3
(1–2, 2–0, 1–1)
 Швеция Хямеэнлинна

Матч за 3-е место

3 января 1998 Швейцария  4 – 3 (бул.)
(2–0, 0–2, 1–1, 0-0, 2-0)
 Чехия Хельсинки

Финал

3 января 1998
18:30
Финляндия  2 – 1ОТ
(0–0, 0–1, 1–0, 1-0)
 Россия Хельсинки

Утешительный раунд

1 января 1998 Словакия  9 – 0
(1–0, 4–0, 4–0)
 Германия Хельсинки
3 января 1998 Словакия  8 – 3
(0–1, 3–2, 5–0)
 Германия Хельсинки

 Германия проиграла серию со счётом 17-3 и выбыла в группу B

Рейтинг и статистика

Итоговое положение команд

 Финляндия
 Россия
 Швейцария
4  Чехия
5  США
6  Швеция
7  Казахстан
8  Канада
9  Словакия
10  Германия

Лучшие бомбардиры

Игрок Страна И Г П О
Джефф Фаркаш США США 7 6 4 10
Олли Йокинен Финляндия Финляндия 7 4 6 10
Эро Сомервуори Финляндия Финляндия 7 3 6 9
Ладислав Надь Словакия Словакия 6 6 2 8
Брайан Джионта США США 7 5 3 8
Тимо Вертала Финляндия Финляндия 7 4 4 8
Мариан Хосса Словакия Словакия 6 4 4 8
Маркус Нильссон Швеция Швеция 7 3 5 8
Андрей Подконицки Словакия Словакия 6 3 5 8
Максим Балмочных Россия Россия 7 2 6 8

Награды

Сборная всех звёзд[1]

Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по хоккею с шайбой среди молодёжных команд 1998"

Примечания

  1. [www.hockeycanada.ca/3/5/7/2/index1.shtml All-Star Teams]. Hockey Canada. Проверено 13 апреля 2007. [web.archive.org/web/20070428004329/www.hockeycanada.ca/3/5/7/2/index1.shtml Архивировано из первоисточника 28 апреля 2007].

Ссылки

  • [www.hockeycanada.ca/2/0/1/4/index1.shtml Статистика и результаты]
  • [www.passionhockey.com/hockeyarchives/U-20_1998.htm Хоккейный архив]

Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по хоккею с шайбой среди молодёжных команд 1998

– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.