Чемпионат мира по хоккею с шайбой 1983

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чемпионат мира и Европы по хоккею с шайбой 1983
Подробности турнира
Страна проведения ФРГ ФРГ
Города проведения Дортмунд, Дюссельдорф, Мюнхен
Время проведения 16 апреля2 мая
Число команд 8
Призовые места
 Чемпион СССР СССР
(19-й титул)
 Второе место Чехословакия Чехословакия
 Третье место Канада Канада
Статистика турнира
Сыграно матчей 40
Забито голов 263  (6.58 за игру)
Бомбардир(ы) Макаров — 18 (9+9)
Хронология

49-й чемпионат мира проходил в ФРГ (Дортмунд, Дюссельдорф, Мюнхен). Соревнования в группе В проходили с 21 по 31 марта в Японии (Токио). В группе C — в Венгрии (Будапешт) с 11 по 20 марта.

В формулу розыгрыша вновь были внесены изменения. На первом этапе восьмёрка команд играла в один круг. Затем сборные разбивались на две группы. В первой группе команды занявшие места с 1-го по 4-е разыгрывали награды без учёта очков набранных на первом этапе, а во второй группе худшие на предварительном этапе команды определяли неудачника первенства с учётом очков на предварительном этапе.





Результаты матчей

Группа А

М Команды 1 2 3 4 5 6 7 8 Ш О
1 СССР 8:2 5:1 5:3 6:0 3:0 3:0 11:1 41-7 14
2 Канада 2:8 3:1 2:3 3:1 5:2 5:1 6:0 26-16 10
3 Чехословакия 1:5 1:3 4:1 3:3 6:1 4:2 11:0 30-15 9
4 Швеция 3:5 3:2 1:4 5:1 5:4 4:4 5:1 26-21 9
5 ФРГ 0:6 1:3 3:3 1:5 4:3 4:3 4:0 17-23 7
6 ГДР 0:3 2:5 1:6 4:5 3:4 6:4 3:1 19-28 4
7 Финляндия 0:3 1:5 2:4 4:4 3:4 4:6 6:2 20-28 3
8 Италия 1:11 0:6 0:11 1:5 0:4 1:3 2:6 5-46 0

За 1-4 места

М Команды 1 2 3 4 Ш О
СССР 1:1 8:2 4:0 13-3 5
Чехословакия 1:1 5:4 4:1 10-6 5
Канада 2:8 4:5 3:1 9-14 2
4 Швеция 0:4 1:4 1:3 2-11 0

За 5-8 места

М Команды 5 6 7 8 Ш О
5 ФРГ 7:3 2:4 5:4 31-34 11
6 ГДР 3:7 6:2 1:3 29-40 6
7 Финляндия 4:2 2:6 4:4 30-40 6
8 Италия 4:5 3:1 4:4 16-56 3

Статистика

Самые результативные игроки

Игрок Результат
Сергей Макаров 18 (9+9)
Владимир Крутов 15 (8+7)
Иржи Лала 14 (9+5)
Игорь Ларионов 12 (5+7)
Эрих Кюнхакль 12 (5+7)
Алексей Касатонов 11 (1+10)
Вячеслав Фетисов 10 (3+7)
Игор Либа 10 (2+8)

Лучшие игроки

Символическая сборная турнира

Вратарь:  Владислав Третьяк
Защитники:  Вячеслав Фетисов —  Алексей Касатонов
Нападающие:  Владимир Крутов —  Игорь Ларионов —  Сергей Макаров

Медалисты

Золото Серебро Бронза
Золото ----  СССР
Вратари И ПШ ШВ
Владислав Третьяк 7 4 0
Владимир Мышкин 3 6 0
Защитники И Г П О ШВ
Алексей Касатонов 10 1 10 11 14
Вячеслав Фетисов 10 3 7 10 8
Сергей Стариков 10 1 4 5 0
Владимир Зубков 10 0 4 4 8
Василий Первухин 9 0 1 1 0
Зинэтула Билялетдинов 7 0 3 3 10
Ирек Гимаев 6 1 1 2 2
Сергей Бабинов 4 0 1 1 2
Нападающие И Г П О ШВ
Сергей Макаров 10 9 9 18 4
Владимир Крутов 10 8 7 15 12
Хелмут Балдерис 10 4 5 9 22
Виктор Жлуктов 10 3 5 8 2
Сергей Капустин 10 4 3 7 6
Сергей Шепелев 10 2 4 6 6
Александр Скворцов 10 5 1 6 4
Вячеслав Быков 10 3 2 5 0
Игорь Ларионов 9 5 7 12 4
Михаил Васильев 9 3 4 7 6
Андрей Хомутов 8 1 3 4 6
Александр Мальцев 8 1 3 4 0

Тренеры: Виктор Тихонов, Владимир Юрзинов

Серебро ----  Чехословакия
Вратари И ПШ ШВ
Иржи Кралик 8 16 2
Доминик Гашек 2 5 0
Защитники И Г П О ШВ
Ярослав Бенак 10 0 5 5 6
Мирослав Дворжак 10 0 3 3 14
Эдуард Увира 10 0 0 0 6
Радослав Свобода 9 1 2 3 2
Арнолд Кадлец 9 1 1 2 6
Милан Халупа 8 2 1 3 2
Франтишек Мусил 4 0 1 1 6
Нападающие И Г П О ШВ
Иржи Лала 10 9 5 14 4
Игор Либа 10 2 8 10 0
Винцент Лукач 10 5 1 6 2
Душан Пашек 10 3 2 5 6
Владимир Цалдр 10 2 4 6 0
Павел Рихтер 10 1 4 5 8
Владимир Ружичка 10 3 1 4 4
Франтишек Черник 10 1 3 4 8
Дариус Руснак 9 6 2 8 6
Ладислав Свозил 9 2 3 5 2
Иржи Грдина 9 1 0 1 4
Олдржих Валек 7 1 2 3 4
Франтишек Черны 7 0 0 0 4

Тренеры: Людек Букач, Станислав Невеселы

Бронза ----  Канада
Вратари И ПШ ШВ
Рик Уомсли 10 30 2
Защитники И Г П О ШВ
Дуг Хэлуорд 10 1 2 3 6
Брайан Энгблом 10 1 2 3 0
Скотт Стивенс 10 0 2 2 8
Тим Уоттерс 10 0 0 0 8
Джеймс Патрик 9 1 1 2 10
Рик Ланц 6 0 2 2 2
Крэйг Хартсбург 5 1 2 3 2
Нападающие И Г П О ШВ
Марсель Дионн 10 6 3 9 2
Мишель Гуле 10 1 8 9 6
Брайан Пропп 10 4 4 8 6
Деннис Марук 10 4 3 7 4
Боб Гейни 10 0 6 6 2
Майк Гартнер 10 4 1 5 12
Чарли Симмер 10 2 3 5 8
Дейв Тейлор 10 1 4 5 4
Дэррил Ситтлер 10 3 1 4 12
Горд Шервен 9 2 1 3 2
Пол Райнхарт 6 2 4 6 2
Джон Андерсон 6 2 2 4 6
Пэт Флэтли 6 0 0 0 2

Тренеры: Дейв Кинг, Джордж Кингстон, Жан Перрон

Чемпион мира по хоккею с шайбой 1983 г.

СССР
девятнадцатый титул
Чемпион Европы по хоккею с шайбой 1983 г.

СССР
двадцать второй титул

Интересные факты

  • Сборная СССР установила рекорд чемпионатов мира. Она не проигрывала 42 игры подряд. Прежнее достижение (39 игр) принадлежало канадцам и было установлено в период с 1937 по 1949 годы.
  • К чемпионату были изготовлены новые трофеи чемпионов мира и Европы в виде фигур хоккеистов с поднятыми вверх руками.
  • По итогам чемпионата были определены европейские сборные-участницы Кубка Канады 1984 года. Ими стали сборные СССР, Чехословакии, Швеции и (впервые) ФРГ.
  • Для Владислава Третьяка это была десятая золотая медаль первенства мира, таким образом, он повторил достижение Александра Рагулина.

Источники

Хоккей: Малая энциклопедия спорта / Сост. Брусованский А. М., Лукашин Ю. С., Рыжков Д. Л. — М.: Физкультура и спорт, 1990. — 685 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-278-00153-4.

См. также


Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по хоккею с шайбой 1983"

Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по хоккею с шайбой 1983

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]