Ченслер (роман)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ченслер
Le Chancellor

Обложка французского издания
Жанр:

роман

Автор:

Жюль Верн

Язык оригинала:

французский

Дата написания:

1870—1871

«Ченслер» — роман французского писателя Жюля Верна. Сюжет был навеян, по признанию Верна, картиной живописца-романтика Теодора Жерико «Плот „Медузы“».

Роман написан на борту корабля «Сен-Мишель» в 1870—1871 годах. 14 февраля 1871 Верн в своём письме из Кротуа сообщает Этцелю, что у него готов роман — «Крушение „Ченслера“»[1].

В России роман «Ченслер. Дневник пассажира Ж.-К. Казаллона» вместе с повестью «Мартин Пас» вышел отдельным изданием в 1875 году. В 1876 году «Ченслер» в русском переводе Марко Вовчок вышел в Петербурге под названием «На море».





Сюжет

В романе рассказывается о корабле, в трюмах которого начинает гореть груз хлопка. Пожар вначале в явном виде не обнаруживается, но со временем пламя вырывается наружу. Спасается группа пассажиров на наспех построенном плоту, сконструированном из остатков корабля, и плот начинает дрейфовать по бескрайним просторам океана. В ситуации с отсутствием еды и пресной воды проявляются качества людей, глубоко скрытые во время мирного и сытного их существования; дело доходит до людоедства. Во время одного из конфликтов пассажир упавший за борт делает глоток воды — она оказывается пресной: плот попал на участок океана, куда доходят пресные воды Амазонки.

Персонажи

  • Ж.-Р. Казаллон (пассажир), от лица которого ведётся повествование
  • Роберт Кертис (помощник капитана, позже — капитан)
  • Миссис Херби (пассажирка)
  • Летурнер-отец (пассажир)
  • Андре Летурнер (пассажир)
  • Уильям Фолстен (пассажир)
  • боцман
  • Даулас (плотник)
  • Берке, Флейпол, Сандон, Оуэн, Уилсон, Остин, О’Реди (матросы)
  • Джинкстроп (негр, повар)
  • Хоббарт (буфетчик)
  • Уолтер (лейтенант)
  • Мистер и миссис Кир (пассажиры)
  • Сайлас Хантли (бывший капитан)
  • Джон Руби (пассажир)

Напишите отзыв о статье "Ченслер (роман)"

Примечания

  1. [www.litmir.net/br/?b=149915&p=7 «Краткая летопись жизни и творчества Жюля Верна», Брандис Евгений, страница 7 Litmir.net]. Проверено 23 января 2013. [www.webcitation.org/6EAVsQB3f Архивировано из первоисточника 4 февраля 2013].

Литература

  • Roger Borderie, Une leçon d’abîme, in L’Herne N.25, Jules Verne, Paris, 1974
  • Michel Serres, Chanceler, in Jouvences sur Jules Verne, Paris, Les Éditions de Minuit, 1974
  • Charles-Noël Martin, La Vie et l’oeuvre de Jules Verne, Paris, Michel de l’Ormeraie, 1978
  • Jean Delabroy, Une transe atlantique (texte-échangeur et fantasmatique sociale), p. 212—40, in Jules Verne et les sciences humaines, sous la direction de François Raymond et Simone Vierne, 1979, ISBN 2-264-00227-1
  • Jean-Paul Dekiss, Jules Verne, le rêve du progrès, 1991, ISBN 2 07 053168 6
  • Philippe Mustière, L’effet Géricault dans Le Chancellor, p. 159—164, in Bulletin de la Société Jules Verne 60, 1981
  • Frank Lestringant, Le Cannibale: Grandeur et Décadence, Paris, Librairie Académique Perrin, 1994
  • Sylvie Petit, Du naufrage de la Méduse au Chancellor, une interprétation vernienne du fait divers, p. 113—142, in Le naufrage dans l’oeuvre de Jules Verne, Paris, L’Harmattan, 1998
  • Odile Gannier, Stéréotypes et roman maritime : gros temps sur la Sea Trilogy. To the Ends of the Earth (Trilogie maritime) de William Golding
  • Revue Jules Verne 28, Jules Verne à table, 2009. En particulier l’article de Laurence Sudret, La question de la faim dans Le Chancellor, p. 17-27.

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Ченслер

Отрывок, характеризующий Ченслер (роман)

– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.