Ченстох

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Че́нстох (польск. Częstoch, лат. Chestoch[1][2]) — легендарный основатель города Ченстохова[1].



История

Ченстох впервые упоминается в Гнезненской булле[2] папы Иннокентия II от 7 июля 1136 года, вместе с рядом названий польских поселений, которые также фигурируют в документах впервые. Однако, первое упоминание о Ченстохове относится к 1220 году[3] (документы краковского епископа Иво Одровонжа). Этот факт заставляет скептически относиться к историчности фигуры Ченстоха.

Достоверной информации о его жизни нет. Историк-любитель Славомир Фолфасинский опубликовал в 1989 году в Альманахе Ченстоховы информацию, что, якобы, Ченстох был подданным гнезненского архиепископа Якуба (польск.) и участвовал в борьбе за краковский трон[4]. Эта теория была резко раскритикована историками[5].

Астионим Ченстохова возводится к имени Ченстох в Географическом словаре Царства Польского (конец XIX века). Также, с этим именем связывается название Ченстоховы, расположенной к северу от Ясной Горы[5].

Современные упоминания

  • Именем Ченстоха названа улица в ченстоховском районе Ченстохувка-Паркитка.
  • В 1996 году скульптор Ежи Кенджора разработал по инициативе ченстоховской редакции Gazeta Wyborcza проект памятника Ченстоху. Памятник должен был быть установлен на Алее Пресвятой Девы Марии, но из-за протестов католической церкви проект был заброшен.
  • В 2009 году в Ченстохове была проведена акция: людям раздавались дукаты, называемые częstoch, которыми можно было расплатиться в магазинах, маркированных специальными наклейками[6].
  • 15 декабря 2013 года на рельсы встал именной поезд «Częstoch», курсирующий по маршруту Варшава-Восточная — Ченстохова.

Напишите отзыв о статье "Ченстох"

Примечания

  1. 1 2 Adam Królikowski. [portal.tezeusz.pl/cms/tz/index.php?id=4595 Częstochwał – założyciel Częstochowy] (польск.) (2008). Проверено 26 января 2016.
  2. 1 2 Adam Królikowski. [www.biblioteka.czest.pl/zbiory/aleje3/2008/aleje_070.pdf Częstochwał i Juliette]. — Częstochowski Kwartalnik Kulturalny. — Biblioteka Publiczna im. dr. Władysława Biegańskiego w Częstochowie, 2008.
  3. Stefan Krakowski, Alfred Czarnota. Dzieje Częstochowy od zarania do czasów współczesnych.. — Катовице, 1964. — С. 28-31.
  4. Sławomir Folfasiński. Czy skarbienicki Częstoch z bulli z 1136 r. był pierwszym "gospodarzem" przyszłej Częstochowy. — Almanach Częstochowy. — Towarzystwo Przyjaciół Częstochowy, 1989. — С. 5-13.
  5. 1 2 Jacek Laberschek. Początki Częstochowy na tle stosunków osadniczych. — Dzieje miasta i Klasztoru Jasnogórskiego. — Т. I. — С. 109-112. — ISBN 83-914695-1-4.
  6. Ireneusz Leśnikowski. Rozpoczęła się emisja „Częstochów” (25 августа 2009).

Отрывок, характеризующий Ченстох

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.