Чепель (село)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Чепель (Балаклейский район)»)
Перейти к: навигация, поиск
Село
Чепель
укр. Чепіль
Страна
Украина
Область
Харьковская
Район
Сельский совет
Координаты
Основан
Площадь
2,649 км²
Официальный язык
Население
810 человек (2011)
Часовой пояс
Телефонный код
+380 8-05749
Почтовый индекс
64280
Автомобильный код
AX, КХ / 21
КОАТУУ
6320286401
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1600 году

Че́пель (укр. Чепіль) — село, Чепельский сельский совет, Балаклейский район, Харьковская область, Украина.

Код КОАТУУ — 6320286401. Население по переписи 2001 г. составляет 991 (443/548 м/ж) человек.

Село Чепель является административным центром Чепельского сельского совета, в который, кроме того, входит село Ветровка.





Географическое положение

Через село протекает река Чепель, которая через 5 км впадает в Северский Донец.

Экономика

В селе есть свино-товарная и молочно-товарная фермы.

История

1919 год — в селе Чепель создана одна из первых на Украине сельскохозяйственных коммун им. Р. Люксембург «Плуг и Молот».

Достопримечательности

Известные люди

Напишите отзыв о статье "Чепель (село)"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=17.05.2009&rf7571=32145 Сайт Верховной рады Украины]
  • [balrada.gov.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=55:2011-05-18-13-50-55&catid=9:2011-05-17-18-43-02&Itemid=10 Чепільська сільська рада]

Примечания

  1. [www.pzf.jino-net.ru/Balakleya/Ribchino104.htm Рибчине. Ентомологічний заказник місцевого значення]


Отрывок, характеризующий Чепель (село)

Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.