Чероки (язык)
Язык чероки | |
Самоназвание: |
ᏣᎳᎩ [цалаги] |
---|---|
Страны: | |
Регионы: |
Оклахома и резервации чероки в Северной Каролине |
Общее число говорящих: |
15 000—22 000 |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: |
чер 784 |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
chr |
ISO 639-3: |
chr |
См. также: Проект:Лингвистика |
Черо́ки (чероки ᏣᎳᎩ [цалаги] или ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ [цалаги гавонихисди]) — один из ирокезских языков, на котором говорят индейцы племени чероки. Единственный ещё употребляемый южноирокезский язык, использующий уникальную слоговую азбуку чероки, изобретённую Секвойей. Первая попытка использования языка коренных народов Америки для кодированной передачи сообщений была предпринята в Первую мировую войну во время Второй битвы на Сомме 30-й пехотной дивизией именно с использованием языка чероки. В декабре 2012 года было объявлено о переводе на язык чероки языкового пакета (LIP) для Microsoft Windows 8.
Содержание
Фонология
В языке чероки только один лабиальный согласный, /m/, введённый в язык сравнительно недавно, если только не считать w в этом языке лабиальным, а не велярным.
Согласные
Лабиальные | Альвеолярные | Палатальные | Велярные | Глоттальные | |
---|---|---|---|---|---|
Аспираты | t | k | |||
Взрывные | d | g | ʔ | ||
Аффрикаты | ʦ | ||||
Фрикативные согласные | s | h | |||
Носовые | m | n | |||
Аппроксиманты | j | ɰ | |||
Боковые | l |
Гласные
Передние | Средние | Задние | |
---|---|---|---|
Верхние | i | u | |
Средне-верхние | e | ə̃ | o |
Нижние | a |
Дифтонги
В языке чероки только один незаимствованный дифтонг: ai /ai/.
Английские звуки /ɔ/ и /b/, отсутствующие в вышеприведённой фонологии, присутствуют в заимствованном английском слове automobile, используемом чероки Оклахомы.
Тоны
В языке чероки имеется система тонов, которые могут разнообразно сочетаться между собой, следуя сложным правилам, зависящим от сообщества носителей языка. Во многих языковых ареалах система тонов постепенно упрощается, так как язык чероки обычно является вторым родным (после английского). Тем не менее, тоны остаются словоразличительными и по-прежнему точно воспроизводятся многими носителями языка, особенно старейшими. Слоговая азбука чероки обычно не отражает тон, а случаи, когда отсутствие тона на письме практически приводит к двусмысленности, редки для тех, кому язык чероки родной. Это же относится и к латинской транслитерации («osiyo», «dohitsu» и др.), в которой тон тоже редко указывается, кроме словарей. Носители языка могут объяснить разницу между тонами по контексту.
Грамматика
Чероки, как и большинство других индейских языков, полисинтетический. Как и в немецком или латинском языках, морфемы соединяются между собой, иногда в очень длинные слова. Глаголы, самые важные части речи языка чероки, включают, как минимум, местоимённую приставку, корень, суффиксы вида и наклонения. В нижеследующем глаголе:
Форма глагола ge:ga g- e: -g -a местоимённая приставка корень «идти» суффикс вида суффикс наклонения
Глагольная форма ge:ga, «иду», включает следующие элементы:
- местоимённую приставку g-, указывающую на первое лицо и единственное число,
- корень -e-, «идти»,
- суффикс вида, использованный для основы настоящего времени: -g-,
- суффикс наклонения для правильных глаголов в настоящем времени: -a.
У глаголов также могут быть возвратные приставки и производные суффиксы. Со всеми возможными комбинациями аффиксов у каждого правильного глагола теоретически может быть 21 262 формы.
Лексика
Полисинтетическая природа языка чероки позволяет легко образовывать неологизмы для передачи новых понятий. Примеры:
- di-ti-yo-hi-hi (чероки ᏗᏘᏲᎯᎯ), буквально: «спорит постоянно и нарочно», — «адвокат»,
- di-da-ni-yi-s-gi (чероки ᏗᏓᏂᏱᏍᎩ), «ловит окончательно и бесповоротно», — «полицейский».
Много слов, тем не менее, было заимствовано из английского языка — например, gasoline, «бензин», ga-so-li-ne (чероки ᎦᏐᎵᏁ). Немало слов были заимствованы из языков индейских племён, поселившихся в Оклахоме в начале 1900-х годов. Интересный пример — название населённого пункта Ноуота. Слово nowata (точнее, nuwita) на языке делаваров означает «добро пожаловать». Белые поселенцы назвали им свой город, а чероки, не знавшие истинного происхождения слова, приняли его за английское no water и назвали город a-ma-di-ka-ni-gv-na-gv-na (чероки ᎠᎹᏗᎧᏂᎬᎾᎬᎾ), «вся вода отсюда ушла».
Другие примеры заимствованных слов: ka-wi (чероки ᎧᏫ), «кофе», и wa-tsi (чероки ᏩᏥ), наручные или карманные часы, откуда слово u-ta-na wa-tsi (чероки ᎤᏔᎾ ᏩᏥ), буквально «большие часы», обозначающие остальные виды часов.
Письменность
Начиная с 1819 года для языка чероки используется особое слоговое письмо, изобретённое Секвойей. Оно состоит из 85 слоговых знаков. Некоторые из них напоминают латинские буквы, но имеют совершенно другое значение.
Диалекты и эволюция языка
В современном языке чероки два главных диалекта: Гидува, или Восточное племя, и Отали, или захолмский диалект, употребляемый в Оклахоме. Диалект Отали существенно отклонился от стандарта Секвойи за прошедшие 150 лет, приобретя много заимствованных и сокращённых слов. Теперь говорящие на диалекте Отали используют 122 разных слога, что превышает количество слогов в азбуке Секвойи — 85.
Соответствие слогов диалекта Отали и азбуки Секвойи Слог Отали Номер в азбуке Секвойи Символ в азбуке Секвойи Латинская транслитерация nah 32 Ꮐ nah hna 31 Ꮏ hna qua 38 Ꮖ qua que 39 Ꮗ que qui 40 Ꮘ qui quo 41 Ꮙ quo quu 42 Ꮚ quu quv 43 Ꮛ quv dla 60 Ꮬ dla tla 61 Ꮭ tla tle 62 Ꮮ tle tli 63 Ꮯ tli tlo 64 Ꮰ tlo tlu 65 Ꮱ tlu tlv 66 Ꮲ tlv tsa 67 Ꮳ tsa tse 68 Ꮴ tse tsi 69 Ꮵ tsi tso 70 Ꮶ tso tsu 71 Ꮷ tsu tsv 72 Ꮸ tsv hah 79 Ꮿ ya gwu 11 Ꭻ gu gwi 40 Ꮘ qui hla 61 Ꮭ tla hwa 73 Ꮹ wa gwa 38 Ꮖ qua hlv 66 Ꮲ tlv guh 11 Ꭻ gu gwe 39 Ꮗ que wah 73 Ꮹ wa hnv 37 Ꮕ nv teh 54 Ꮦ te qwa 06 Ꭶ ga yah 79 Ꮿ ya na 30 Ꮎ na ne 33 Ꮑ ne ni 34 Ꮒ ni no 35 Ꮓ no nu 36 Ꮔ nu nv 37 Ꮕ nv ga 06 Ꭶ ga ka 07 Ꭷ ka ge 08 Ꭸ ge gi 09 Ꭹ gi go 10 Ꭺ go gu 11 Ꭻ gu gv 12 Ꭼ gv ha 13 Ꭽ ha he 14 Ꭾ he hi 15 Ꭿ hi ho 16 Ꮀ ho hu 17 Ꮁ hu hv 18 Ꮂ hv ma 25 Ꮉ ma me 26 Ꮊ me mi 27 Ꮋ mi mo 28 Ꮌ mo mu 29 Ꮍ mu da 51 Ꮣ da ta 52 Ꮤ ta de 53 Ꮥ de te 54 Ꮦ te di 55 Ꮧ di ti 56 Ꮨ ti do 57 Ꮩ do du 58 Ꮪ du dv 59 Ꮫ dv la 19 Ꮃ la le 20 Ꮄ le li 21 Ꮅ li lo 22 Ꮆ lo lu 23 Ꮇ lu lv 24 Ꮈ lv sa 44 Ꮜ sa se 46 Ꮞ se si 47 Ꮟ si so 48 Ꮠ so su 49 Ꮡ su sv 50 Ꮢ sv wa 73 Ꮹ wa we 74 Ꮺ we wi 75 Ꮻ wi wo 76 Ꮼ wo wu 77 Ꮽ wu wv 78 Ꮾ wv ya 79 Ꮿ ya ye 80 Ᏸ ye yi 81 Ᏹ yi yo 82 Ᏺ yo yu 83 Ᏻ yu yv 84 Ᏼ yv to 57 Ꮩ do tu 58 Ꮪ du ko 10 Ꭺ go tv 59 Ꮫ dv qa 73 Ꮹ wa ke 07 Ꭷ ka kv 12 Ꭼ gv ah 00 Ꭰ a qo 10 Ꭺ go oh 03 Ꭳ o ju 71 Ꮷ tsu ji 69 Ꮵ tsi ja 67 Ꮳ tsa je 68 Ꮴ tse jo 70 Ꮶ tso jv 72 Ꮸ tsv a 00 Ꭰ a e 01 Ꭱ e i 02 Ꭲ i o 03 Ꭳ o u 04 Ꭴ u v 05 Ꭵ v s 45 Ꮝ s n 30 Ꮎ na l 02 Ꭲ i t 52 Ꮤ ta d 55 Ꮧ di y 80 Ᏸ ye k 06 Ꭶ ga g 06 Ꭶ ga
Напишите отзыв о статье "Чероки (язык)"
Литература
- Pulte, William, and Durbin Feeling. 2001. Cherokee. In: Garry, Jane, and Carl Rubino (eds.) Facts About the World's Languages: An Encyclopedia of the World's Major Languages: Past and Present. New York: H. W. Wilson. (Viewed at the [www.rosettaproject.org Rosetta Project])
- Scancarelli, Janine. "Cherokee Writing." The World's Writing Systems. 1998: Section 53. (Viewed at the [www.rosettaproject.org Rosetta Project])
Ссылки
Письменность и язык чероки в Викисловаре? | |
[[b:
| |
Проект «Лингвистика» |
- [public.csusm.edu/public/raven/cherokee.dir/cherlexi.html Cherokee (Tsalagi) Lexicon]
- [www.cherokee.org/Culture/Lexicon.asp Cherokee.org Dikanesdi (Lexicon)]
- [www.auburn.edu/outreach/dl/echota/tlr_about_cherokee.php Echota Tsalagi Language Project]
- [texashistory.unt.edu/permalink/meta-pth-6105 Exploration of the Red River of Louisiana, in the year 1852 / by Randolph B. Marcy ; assisted by George B. McClellan.] hosted by the [texashistory.unt.edu/ Portal to Texas History.] See [texashistory.unt.edu/widgets/pager.php?object_id=meta-pth-6105&recno=289&path=/data/UNT/Books/meta-pth-6105.tkl Appendix H], which compares the English, Comanche, and Wichita languages.
- [www.unicode.org/charts/PDF/U13A0.pdf Unicode Chart]
- [www.cherokee.org/home.aspx?section=culture&culture=dldisplay&ID=NJ1eYu1xTrA= Offical Cherokee Font (Not Unicode-compatible)]
|
Отрывок, характеризующий Чероки (язык)
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.
В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.
Во второй раз, уже в конце Бородинского сражения, сбежав с батареи Раевского, Пьер с толпами солдат направился по оврагу к Князькову, дошел до перевязочного пункта и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше, замешавшись в толпы солдат.
Одно, чего желал теперь Пьер всеми силами своей души, было то, чтобы выйти поскорее из тех страшных впечатлений, в которых он жил этот день, вернуться к обычным условиям жизни и заснуть спокойно в комнате на своей постели. Только в обычных условиях жизни он чувствовал, что будет в состоянии понять самого себя и все то, что он видел и испытал. Но этих обычных условий жизни нигде не было.
Хотя ядра и пули не свистали здесь по дороге, по которой он шел, но со всех сторон было то же, что было там, на поле сражения. Те же были страдающие, измученные и иногда странно равнодушные лица, та же кровь, те же солдатские шинели, те же звуки стрельбы, хотя и отдаленной, но все еще наводящей ужас; кроме того, была духота и пыль.
Пройдя версты три по большой Можайской дороге, Пьер сел на краю ее.
Сумерки спустились на землю, и гул орудий затих. Пьер, облокотившись на руку, лег и лежал так долго, глядя на продвигавшиеся мимо него в темноте тени. Беспрестанно ему казалось, что с страшным свистом налетало на него ядро; он вздрагивал и приподнимался. Он не помнил, сколько времени он пробыл тут. В середине ночи трое солдат, притащив сучьев, поместились подле него и стали разводить огонь.
Солдаты, покосившись на Пьера, развели огонь, поставили на него котелок, накрошили в него сухарей и положили сала. Приятный запах съестного и жирного яства слился с запахом дыма. Пьер приподнялся и вздохнул. Солдаты (их было трое) ели, не обращая внимания на Пьера, и разговаривали между собой.
– Да ты из каких будешь? – вдруг обратился к Пьеру один из солдат, очевидно, под этим вопросом подразумевая то, что и думал Пьер, именно: ежели ты есть хочешь, мы дадим, только скажи, честный ли ты человек?
– Я? я?.. – сказал Пьер, чувствуя необходимость умалить как возможно свое общественное положение, чтобы быть ближе и понятнее для солдат. – Я по настоящему ополченный офицер, только моей дружины тут нет; я приезжал на сраженье и потерял своих.
– Вишь ты! – сказал один из солдат.
Другой солдат покачал головой.
– Что ж, поешь, коли хочешь, кавардачку! – сказал первый и подал Пьеру, облизав ее, деревянную ложку.
Пьер подсел к огню и стал есть кавардачок, то кушанье, которое было в котелке и которое ему казалось самым вкусным из всех кушаний, которые он когда либо ел. В то время как он жадно, нагнувшись над котелком, забирая большие ложки, пережевывал одну за другой и лицо его было видно в свете огня, солдаты молча смотрели на него.
– Тебе куды надо то? Ты скажи! – спросил опять один из них.
– Мне в Можайск.
– Ты, стало, барин?
– Да.
– А как звать?
– Петр Кириллович.
– Ну, Петр Кириллович, пойдем, мы тебя отведем. В совершенной темноте солдаты вместе с Пьером пошли к Можайску.
Уже петухи пели, когда они дошли до Можайска и стали подниматься на крутую городскую гору. Пьер шел вместе с солдатами, совершенно забыв, что его постоялый двор был внизу под горою и что он уже прошел его. Он бы не вспомнил этого (в таком он находился состоянии потерянности), ежели бы с ним не столкнулся на половине горы его берейтор, ходивший его отыскивать по городу и возвращавшийся назад к своему постоялому двору. Берейтор узнал Пьера по его шляпе, белевшей в темноте.
– Ваше сиятельство, – проговорил он, – а уж мы отчаялись. Что ж вы пешком? Куда же вы, пожалуйте!
– Ах да, – сказал Пьер.
Солдаты приостановились.
– Ну что, нашел своих? – сказал один из них.
– Ну, прощавай! Петр Кириллович, кажись? Прощавай, Петр Кириллович! – сказали другие голоса.
– Прощайте, – сказал Пьер и направился с своим берейтором к постоялому двору.
«Надо дать им!» – подумал Пьер, взявшись за карман. – «Нет, не надо», – сказал ему какой то голос.
В горницах постоялого двора не было места: все были заняты. Пьер прошел на двор и, укрывшись с головой, лег в свою коляску.
Едва Пьер прилег головой на подушку, как он почувствовал, что засыпает; но вдруг с ясностью почти действительности послышались бум, бум, бум выстрелов, послышались стоны, крики, шлепанье снарядов, запахло кровью и порохом, и чувство ужаса, страха смерти охватило его. Он испуганно открыл глаза и поднял голову из под шинели. Все было тихо на дворе. Только в воротах, разговаривая с дворником и шлепая по грязи, шел какой то денщик. Над головой Пьера, под темной изнанкой тесового навеса, встрепенулись голубки от движения, которое он сделал, приподнимаясь. По всему двору был разлит мирный, радостный для Пьера в эту минуту, крепкий запах постоялого двора, запах сена, навоза и дегтя. Между двумя черными навесами виднелось чистое звездное небо.
«Слава богу, что этого нет больше, – подумал Пьер, опять закрываясь с головой. – О, как ужасен страх и как позорно я отдался ему! А они… они все время, до конца были тверды, спокойны… – подумал он. Они в понятии Пьера были солдаты – те, которые были на батарее, и те, которые кормили его, и те, которые молились на икону. Они – эти странные, неведомые ему доселе они, ясно и резко отделялись в его мысли от всех других людей.
«Солдатом быть, просто солдатом! – думал Пьер, засыпая. – Войти в эту общую жизнь всем существом, проникнуться тем, что делает их такими. Но как скинуть с себя все это лишнее, дьявольское, все бремя этого внешнего человека? Одно время я мог быть этим. Я мог бежать от отца, как я хотел. Я мог еще после дуэли с Долоховым быть послан солдатом». И в воображении Пьера мелькнул обед в клубе, на котором он вызвал Долохова, и благодетель в Торжке. И вот Пьеру представляется торжественная столовая ложа. Ложа эта происходит в Английском клубе. И кто то знакомый, близкий, дорогой, сидит в конце стола. Да это он! Это благодетель. «Да ведь он умер? – подумал Пьер. – Да, умер; но я не знал, что он жив. И как мне жаль, что он умер, и как я рад, что он жив опять!» С одной стороны стола сидели Анатоль, Долохов, Несвицкий, Денисов и другие такие же (категория этих людей так же ясно была во сне определена в душе Пьера, как и категория тех людей, которых он называл они), и эти люди, Анатоль, Долохов громко кричали, пели; но из за их крика слышен был голос благодетеля, неумолкаемо говоривший, и звук его слов был так же значителен и непрерывен, как гул поля сраженья, но он был приятен и утешителен. Пьер не понимал того, что говорил благодетель, но он знал (категория мыслей так же ясна была во сне), что благодетель говорил о добре, о возможности быть тем, чем были они. И они со всех сторон, с своими простыми, добрыми, твердыми лицами, окружали благодетеля. Но они хотя и были добры, они не смотрели на Пьера, не знали его. Пьер захотел обратить на себя их внимание и сказать. Он привстал, но в то же мгновенье ноги его похолодели и обнажились.
Ему стало стыдно, и он рукой закрыл свои ноги, с которых действительно свалилась шинель. На мгновение Пьер, поправляя шинель, открыл глаза и увидал те же навесы, столбы, двор, но все это было теперь синевато, светло и подернуто блестками росы или мороза.
«Рассветает, – подумал Пьер. – Но это не то. Мне надо дослушать и понять слова благодетеля». Он опять укрылся шинелью, но ни столовой ложи, ни благодетеля уже не было. Были только мысли, ясно выражаемые словами, мысли, которые кто то говорил или сам передумывал Пьер.
Пьер, вспоминая потом эти мысли, несмотря на то, что они были вызваны впечатлениями этого дня, был убежден, что кто то вне его говорил их ему. Никогда, как ему казалось, он наяву не был в состоянии так думать и выражать свои мысли.
«Война есть наитруднейшее подчинение свободы человека законам бога, – говорил голос. – Простота есть покорность богу; от него не уйдешь. И они просты. Они, не говорят, но делают. Сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое. Ничем не может владеть человек, пока он боится смерти. А кто не боится ее, тому принадлежит все. Ежели бы не было страдания, человек не знал бы границ себе, не знал бы себя самого. Самое трудное (продолжал во сне думать или слышать Пьер) состоит в том, чтобы уметь соединять в душе своей значение всего. Все соединить? – сказал себе Пьер. – Нет, не соединить. Нельзя соединять мысли, а сопрягать все эти мысли – вот что нужно! Да, сопрягать надо, сопрягать надо! – с внутренним восторгом повторил себе Пьер, чувствуя, что этими именно, и только этими словами выражается то, что он хочет выразить, и разрешается весь мучащий его вопрос.