Черч-стрит (Манхэттен)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

</tt> </tt> </tt>

Улица Нью-Йорка
Черч-стрит
англ. Church Street
40°42′49″ с. ш. 74°00′33″ з. д. / 40.713525° с. ш. 74.009041° з. д. / 40.713525; -74.009041 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.713525&mlon=-74.009041&zoom=14 (O)] (Я)Координаты: 40°42′49″ с. ш. 74°00′33″ з. д. / 40.713525° с. ш. 74.009041° з. д. / 40.713525; -74.009041 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.713525&mlon=-74.009041&zoom=14 (O)] (Я)
БороМанхэттен
РайонВсемирный финансовый центр, Муниципальный центр
Первое упоминаниедо 1761 года
Протяжённость2 км
Метро
Черч-стрит

Черч-стрит (англ. Church Street) — односторонняя улица в нижнем Манхэттене, Нью-Йорк. Улица берёт начало от Бэттери-Плейс, проходит к востоку от комплекса ВТЦ[1] и заканчивается на Канал-стрит.

Улица существовала уже в 1761 году. В 1784 году она была удлинена, а в 1804 году к ней перешла часть земельного участка, переданного в 1705 году Церкви Троицы британской королевой Анной.[2] По этой церкви улица и получила своё современное название (англ. church — «церковь»).[3] Южная часть улицы носит название Тринити-Плейс, но также имеет отношение к той же церкви.[4] С 1754 по 1857 годы на улице находился Колумбийский университет (в те годы Королевский колледж, англ. King's College).[5][6] Несколько зданий на Черч-стрит внесены в Национальный реестр исторических мест США, среди них Церковь Святого Павла[en],[7] Римская Католическая Церковь Святого Петра[en] и дом 90[en].

На Черч-стрит расположены станции Ректор-стрит и Кортландт-стрит (N, R) и комплекс Чеймберс-стрит — Всемирный торговый центр / Парк-Плейс (A, C, E, 2, 3) Нью-Йоркского метрополитена.[8] По состоянию на июнь 2013 года улица обслуживалась автобусными маршрутами M5 и M21.[9]



Галерея

Напишите отзыв о статье "Черч-стрит (Манхэттен)"

Примечания

  1. Arthur G. Adams. The Hudson River Guidebook. — 2. — N. Y.: Fordham University Press, 1996. — С. 86. — 430 с. — ISBN 0823216799.
  2. Sanna Feirstein. [books.google.ru/books?hl=ru&id=7ourZIpRoJEC Naming New York: Manhattan Places and How They Got Their Names]. — NYU Press, 2001. — С. 31. — 207 с. — ISBN 0814727123.
  3. Moscow, 1990, p. 39.
  4. Moscow, 1990, p. 101.
  5. Federal Writers' Project. New York City Guide: A Comprehensive Guide to the Five Boroughs of the Metropolis: Manhattan, Brooklyn, the Bronx, Queens, and Richmond. — N. Y.: Random House, 1939. — С. 78. — 708 с.
  6. David A.Johnson. Planning the Great Metropolis: The 1929 Regional Plan of New York and Its Environs. — L.: Routledge, 1995. — С. 21. — 299 с. — ISBN 0203449606.
  7. [tps.cr.nps.gov/nhl/detail.cfm?ResourceId=397&ResourceType=Building St. Paul's Chapel] (англ.). National Historic Landmarks Program. Проверено 8 июля 2013. [www.webcitation.org/6I1nU52pO Архивировано из первоисточника 11 июля 2013].
  8. [www.mta.info/nyct/maps/subwaymap.pdf New York City Subway] (англ.). MTA. Проверено 12 июня 2013. [www.webcitation.org/6Gjg1x5hH Архивировано из первоисточника 19 мая 2013].
  9. [www.mta.info/nyct/maps/manbus.pdf Manhattan Bus Map] (англ.). mta.info. Проверено 8 июля 2013. [www.webcitation.org/6I1nUjsaU Архивировано из первоисточника 11 июля 2013].

Литература

  • Henry Moscow. [books.google.ru/books?id=xOhzui9AObUC The Street Book: An Encyclopedia of Manhattan's Street Names and Their Origins]. — 2. — Fordham Univ Press, 1990. — 119 с. — ISBN 0823212750.

Отрывок, характеризующий Черч-стрит (Манхэттен)

Ростов видел, что всё это было хорошо придумано ими. Соня и вчера поразила его своей красотой. Нынче, увидав ее мельком, она ему показалась еще лучше. Она была прелестная 16 тилетняя девочка, очевидно страстно его любящая (в этом он не сомневался ни на минуту). Отчего же ему было не любить ее теперь, и не жениться даже, думал Ростов, но теперь столько еще других радостей и занятий! «Да, они это прекрасно придумали», подумал он, «надо оставаться свободным».
– Ну и прекрасно, – сказал он, – после поговорим. Ах как я тебе рад! – прибавил он.
– Ну, а что же ты, Борису не изменила? – спросил брат.
– Вот глупости! – смеясь крикнула Наташа. – Ни об нем и ни о ком я не думаю и знать не хочу.
– Вот как! Так ты что же?
– Я? – переспросила Наташа, и счастливая улыбка осветила ее лицо. – Ты видел Duport'a?
– Нет.
– Знаменитого Дюпора, танцовщика не видал? Ну так ты не поймешь. Я вот что такое. – Наташа взяла, округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала несколько шагов, перевернулась, сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков, прошла несколько шагов.
– Ведь стою? ведь вот, – говорила она; но не удержалась на цыпочках. – Так вот я что такое! Никогда ни за кого не пойду замуж, а пойду в танцовщицы. Только никому не говори.
Ростов так громко и весело захохотал, что Денисову из своей комнаты стало завидно, и Наташа не могла удержаться, засмеялась с ним вместе. – Нет, ведь хорошо? – всё говорила она.
– Хорошо, за Бориса уже не хочешь выходить замуж?
Наташа вспыхнула. – Я не хочу ни за кого замуж итти. Я ему то же самое скажу, когда увижу.
– Вот как! – сказал Ростов.
– Ну, да, это всё пустяки, – продолжала болтать Наташа. – А что Денисов хороший? – спросила она.
– Хороший.
– Ну и прощай, одевайся. Он страшный, Денисов?
– Отчего страшный? – спросил Nicolas. – Нет. Васька славный.
– Ты его Васькой зовешь – странно. А, что он очень хорош?
– Очень хорош.
– Ну, приходи скорей чай пить. Все вместе.
И Наташа встала на цыпочках и прошлась из комнаты так, как делают танцовщицы, но улыбаясь так, как только улыбаются счастливые 15 летние девочки. Встретившись в гостиной с Соней, Ростов покраснел. Он не знал, как обойтись с ней. Вчера они поцеловались в первую минуту радости свидания, но нынче они чувствовали, что нельзя было этого сделать; он чувствовал, что все, и мать и сестры, смотрели на него вопросительно и от него ожидали, как он поведет себя с нею. Он поцеловал ее руку и назвал ее вы – Соня . Но глаза их, встретившись, сказали друг другу «ты» и нежно поцеловались. Она просила своим взглядом у него прощения за то, что в посольстве Наташи она смела напомнить ему о его обещании и благодарила его за его любовь. Он своим взглядом благодарил ее за предложение свободы и говорил, что так ли, иначе ли, он никогда не перестанет любить ее, потому что нельзя не любить ее.
– Как однако странно, – сказала Вера, выбрав общую минуту молчания, – что Соня с Николенькой теперь встретились на вы и как чужие. – Замечание Веры было справедливо, как и все ее замечания; но как и от большей части ее замечаний всем сделалось неловко, и не только Соня, Николай и Наташа, но и старая графиня, которая боялась этой любви сына к Соне, могущей лишить его блестящей партии, тоже покраснела, как девочка. Денисов, к удивлению Ростова, в новом мундире, напомаженный и надушенный, явился в гостиную таким же щеголем, каким он был в сражениях, и таким любезным с дамами и кавалерами, каким Ростов никак не ожидал его видеть.