Четыре книги об архитектуре

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Четыре книги о архитектуре» (итал. I Quattro Libri dell'Architettura) — труд Андреа Палладио, изданный в 1570 году, крупнейший свод знаний и правил классической архитектуры начала Нового Времени. Наследие Палладио, обработанное европейскими мастерами палладианской архитектуры XVII—XVIII веков, лежит в основе архитектуры классицизма XVIII—XX веков.



Содержание

«Четыре книги» посвящены каждая своему покровителю из числа высшей итальянской знати, и рассматривают последовательно предметы:

  • Первая книга, не имеющая подзаголовка — основы материаловедения, принципы выбора места постройки и соотнесения её с ландшафтом, основы проектирования и соотношения размеров пяти архитектурных ордеров, о проектировании отдельных элементов — фундаментов, окон, лестниц и т. п.
  • Вторая книга, «в коей содержатся рисунки многих домов, им построенных в городе и вне его, а также рисунки античных домов греков и латинян» посвящена архитектуре жилища
  • Третья книга, «в коей трактуется о дорогах, мостах, площадях, базиликах и ксистах» посвящена инженерному делу и градостроительству
  • Четвёртая книга, «в коей изображаются античные храмы», посвящена преимущественно римским храмам — и языческим (Храм Весты, Храм Марса-Мстителя, Храм Нервы Траяна и других), и христианским (Базилика Константина).

Издания

Первое издание «Четырёх книг» было выпущено в 1570 in octavo (21 x 15 см, 319 страниц текста и около 200 страниц-иллюстраций); современные издания, как правило, выпускаются бо́льшим форматом для лучшей разборчивости гравюр. Книга переиздавалась в Италии в 1581, 1601, 1616, 1642. Издание 1642 считается образцовым.

Первый французский перевод был издан в 1650. Перевод, начатый в 1641, был заказан кардиналом Ришелье, не дожившим до выхода французского издания.

Первый английский перевод был издан в 1715 (т. н. «Издание Леони»).

Первое русское издание (1-го тома) было переведено Н. А. Львовым и вышло в печать в 1798 г. Львовым был выполнен перевод 1-й и 2-й книг Палладио (по изданию 1616 г.), чертежи гравировались заново.

Первое полное русское издание было переведено и подготовлено И. В. Жолтовским в 1900-е-1920-е гг. и издано в Москве в 1936 г. (издательство Всесоюзной Академии Архитектуры), репринтное издание - 1989 г., последнее переиздание - 2006 г. Оригинальные гравюры издания 1570 года были дополнены оформлением текста И. Ф. Рерберга.

Напишите отзыв о статье "Четыре книги об архитектуре"

Литература и ссылки

  • Андреа Палладио, Четыре книги об архитектуре, М., Архитектура-С, 2006, ISBN 5-9647-0080-2
  • [imageviewer.octavo.com:8088/pm/thumbnails.php?proj=pldarc&view=007&derv=27&capt=caption&prod=ode Факсимиле первого итальянского издания]

Отрывок, характеризующий Четыре книги об архитектуре

Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.

Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.