Чжаньмадао

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Чжань-ма-дао»)
Перейти к: навигация, поиск

Чжаньмадао или мачжаньдао (кит. упр. 斬馬刀, пиньинь: zhǎn mǎ dāo, буквально: «меч, разрубающий лошадь») — китайская двуручная сабля с широким и длинным клинком, использовалась пехотинцами против кавалерии во времена династии Сун (упоминание о мачжаньдао присутствует, в частности, в «Жизнеописании Юэ Фэя» династийной истории «Сун ши»)[1]. Тактика применения мачжаньдао, согласно данным «Сун ши», приписывается знаменитому военачальнику Юэ Фэю. Пехотные отряды, имевшие на вооружении мачжаньдао, действовавшие перед построением основной части войск в рассыпном строю, старались с его помощью перерубить ноги вражеским лошадям[2]. Аналогичная тактика применялась и в 1650-х годах войсками Чжэн Чэнгуна в боях с цинской конницей. Некоторые иностранные исследователи утверждают, что сабля мачжаньдао применялась также монгольской армией Чингисхана[3].

Чжаньмадао имеет специфические пропорции рукояти и клинка. Интересным образцом раннецинского чжаньмадао является экземпляр, принадлежавший цинскому императору Канси (1661—1722), ныне хранящийся в собрании музея Гугун (Пекин) ([i066.radikal.ru/1004/b9/0c865b35fa86t.jpg Чжаньмадао императора Канси]). В 1759 г. при кодификации клинкового оружия чжаньмадао был указан в кодексе «Хуанчао лици туши» в числе сабель, состоявших на вооружении войск Зелёного Знамени, состоявших из этнических китайцев, однако его конструкция и внешний вид, судя по изображениям кодекса, существенно отличались от чжаньмадао, принадлежавшего императору Канси.

Более напоминающий японский но-дати чандао представлен на приведенной в статье иллюстрации из трактата Ван Цзунъю начала XVII в. По свидетельству китайского военачальника Ци Цзигуана (1528—1587), чандао появился в Китае в ходе войны с японскими пиратами, длившейся с 1540-х по 1560-е годы.

Японское чтение иероглифов чжаньмадао — дзамбато (яп. 斬馬刀 дзамбато:) (также дзаммато), однако неизвестно, применялось ли такое оружие в Японии в действительности. Тем не менее, дзамбато упоминается в некоторых современных японских произведениях массовой культуры.

Уменьшенный вариант чжаньмадао назывался водао.



См. также

Напишите отзыв о статье "Чжаньмадао"

Примечания

  1. Chris Hanson. [www.deremilitari.org/resources/articles/hanson.htm The Mongol Siege of Xiangyang and Fan-ch’eng and the Song military]. Deremilitari.org. Проверено 7 октября 2009.
  2. 林永傑. 太極螳螂拳譜: Quan zhong zhai yao, di tang lang, ba zhou shang lu, ba zhou xia lu. — Kung Fu Martial Arts Chinese, 2005. — Т. 2. — С. 133. — ISBN 9789889813949.
  3. Roman Johann Jarymowycz. Cavalry from hoof to track. — Greenwood Publishing Group, 2007. — С. 31. — 276 с. — ISBN 9780275987268.

Отрывок, характеризующий Чжаньмадао

– Барышня, – шопотом с таинственным видом сказала девушка, входя в комнату. – Мне один человек велел передать. Девушка подала письмо. – Только ради Христа, – говорила еще девушка, когда Наташа, не думая, механическим движением сломала печать и читала любовное письмо Анатоля, из которого она, не понимая ни слова, понимала только одно – что это письмо было от него, от того человека, которого она любит. «Да она любит, иначе разве могло бы случиться то, что случилось? Разве могло бы быть в ее руке любовное письмо от него?»
Трясущимися руками Наташа держала это страстное, любовное письмо, сочиненное для Анатоля Долоховым, и, читая его, находила в нем отголоски всего того, что ей казалось, она сама чувствовала.
«Со вчерашнего вечера участь моя решена: быть любимым вами или умереть. Мне нет другого выхода», – начиналось письмо. Потом он писал, что знает про то, что родные ее не отдадут ее ему, Анатолю, что на это есть тайные причины, которые он ей одной может открыть, но что ежели она его любит, то ей стоит сказать это слово да , и никакие силы людские не помешают их блаженству. Любовь победит всё. Он похитит и увезет ее на край света.
«Да, да, я люблю его!» думала Наташа, перечитывая в двадцатый раз письмо и отыскивая какой то особенный глубокий смысл в каждом его слове.
В этот вечер Марья Дмитриевна ехала к Архаровым и предложила барышням ехать с нею. Наташа под предлогом головной боли осталась дома.


Вернувшись поздно вечером, Соня вошла в комнату Наташи и, к удивлению своему, нашла ее не раздетою, спящею на диване. На столе подле нее лежало открытое письмо Анатоля. Соня взяла письмо и стала читать его.
Она читала и взглядывала на спящую Наташу, на лице ее отыскивая объяснения того, что она читала, и не находила его. Лицо было тихое, кроткое и счастливое. Схватившись за грудь, чтобы не задохнуться, Соня, бледная и дрожащая от страха и волнения, села на кресло и залилась слезами.
«Как я не видала ничего? Как могло это зайти так далеко? Неужели она разлюбила князя Андрея? И как могла она допустить до этого Курагина? Он обманщик и злодей, это ясно. Что будет с Nicolas, с милым, благородным Nicolas, когда он узнает про это? Так вот что значило ее взволнованное, решительное и неестественное лицо третьего дня, и вчера, и нынче, думала Соня; но не может быть, чтобы она любила его! Вероятно, не зная от кого, она распечатала это письмо. Вероятно, она оскорблена. Она не может этого сделать!»
Соня утерла слезы и подошла к Наташе, опять вглядываясь в ее лицо.
– Наташа! – сказала она чуть слышно.
Наташа проснулась и увидала Соню.
– А, вернулась?
И с решительностью и нежностью, которая бывает в минуты пробуждения, она обняла подругу, но заметив смущение на лице Сони, лицо Наташи выразило смущение и подозрительность.