Чжао-ди

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лю Фулин
9-й Император эпохи Хань
Дата рождения:

94 до н. э.(-094)

Дата смерти:

74 до н. э.(-074)

Время царствования:

87-74 гг. до н.э.

Предшественник:

Сяоу-ди

Преемник:

Чанъи-ван

Варианты имени
Традиционное написание:

劉弗陵

Упрощённое написание:

刘弗陵

Посмертное имя:

Сяочжао-хуанди (孝昭皇帝)

Храмовое имя:

Чжун-цзун (昭宗)

Девиз правления:

Шиюань (始元) 86-80 гг. до н.э.
Юаньфэн (元鳳) 80-75 гг. до н.э.
Юаньпин (元平) 74 г. до н.э.

Семья
Отец:

Сяоу-ди

Мать:

наложница Чжао


Сяочжао-ди, кратко Чжао-ди (кит. упр. 孝昭帝, пиньинь: xiào zhāo di, палл.: сяочжаоди, 94 до н. э.74 до н. э.) — император Китая династии Хань, правил с 87 до н. э. по 74 до н. э., носил имя Лю Фулин.

Фулин был младшим сыном императора У-ди от любимой наложницы Чжао, в то время когда ему было 62 года. Старый император рассматривал рождение ребёнка как чудо, благодаря интригам наследник принц Цзюй поднял восстание, которое было подавлено, и после гибели наследника малолетний Чжао был объявлен наследным принцем. Когда умер У-ди, Фулин взошёл на трон в возрасте 8 лет, регентом был Хо Гуан.

В начальный период правления был подавлен заговор других представителей императорской фамилии Лю, Лю Чжана (劉長) и Лю Цзэ (劉澤), которые объявили Чжао-ди ненастоящим сыном императора У-ди.

В 87-86 году до н. э. хунну напали на Чэши, завоёванный при Хань У-ди , с 4 000 конницы.

В 82 до н. э. самозванец Чэн Фансуй (成方遂) объявил себя наследником Цзюем, который якобы не погиб, а скрылся, но был пойман и казнён.

В 80 до н. э. в результате дворцовых интриг между Хо Гуаном и остальными ко-регентами и членами императорской фамилии, Хо Гуану удалось победить, и его враги были казнены или покончили собой.

Период правления Чжао-ди и регентства Хо считается благополучным — налоги были понижены после войн, которые вёл У-ди, страна смогла оправиться за период мира, по оценкам историков наступило процветание.

Император умер в возрасте 20 лет после 13 лет правления.


Напишите отзыв о статье "Чжао-ди"

Отрывок, характеризующий Чжао-ди

Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.