Чжуанское письмо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чжуанское письмо
Тип письма:

логографическое

Языки:

Чжуанский язык, буи

Дата создания:

неизвестно — по наст. вр.

Происхождение:

Китайское письмо


Знаки чжуанских слов «saw» (знак) и «ndip» (неготовый)

Чжуанское письмо, или Sawndip sa̬uɗípлогографическое письмо, производное от китайских иероглифов, используемое для записи чжуанского языка (распространён в Гуанси, Китай). На путунхуа оно называется гу чжуанцзы (кит. трад. 古壯字, упр. 古壮字, пиньинь: gǔ zhuàngzì, буквально: «старые чжуанские знаки») или фанкуай чжуанцзы (кит. трад. 方塊壯字, упр. 方块壮字, пиньинь: fāngkuài zhuàngzì, буквально: «квадратные чжуанские знаки»). Слово sawndip ([1]) — чжуанское, оно означает «незрелые знаки». Китайские иероглифы по-чжуански называются sawgun (чжуанск.: 倱;[1] букв. «ханьские знаки») (saw — «знак», «книга», gunхань, когнат знака 漢).





История

Неизвестно, сколько времени используется чжуанское письмо. Несколько «разговорных знаков» (кит. трад. 土俗字, пиньинь: tǔsú zì, палл.: тусу цзы) из Гуанси были записаны в две книги времён династии Сун: «За хребтами. Вместо ответов» Чжоу Цюфэя (кит. трад. 嶺外代, упр. 岭外代, пиньинь: lǐngwài dàidá, палл.: линвай дайда) и «Гуйхай в описаниях попечителя гор и вод» (кит. трад. 桂海虞衡志, упр. 桂海虞衡誌, пиньинь: guìhǎi yúhéng zhì, палл.: гуйхай юйхэн чжи) Фана Чэнда. Некоторые исследователи относят эти записи к династии Тан, приводя надпись со стелы 689 года постройки, названную кит. трад. 智城碑, пиньинь: zhì chéng bēi, палл.: чжи чэн бэй, хотя надпись выполнена на китайском, она содержит несколько нестандартных иероглифов. То, что чжуанское прочтение заимствованных иероглифов часто совпадает со среднекитайским, предполагает ранние сроки, однако это может быть объяснено заимствованием из пинхуа (англ.). Напротив, учёные, изучающие родственное письмо языка буи, считают, что чжуанская письменность появилась лишь вместе с китайскими чиновниками в начале правления династии Цин[2].

Письменность чжуанского языка использовалась веками, в основном, шаманами и певцами, для записи стихов, сказок, мифов, песен, текстов пьес, медицинских предписаний, генеалогических сведений и договоров. После революции 1949 года чжуанским письмом даже записывалась коммунистическая агитация. После введения в 1957 году стандартного чжуанского языка с письменностью латиницей, грамотность среди чжуаноговорящих увеличилась. Тем не менее, чжуанские диалекты сильно отличаются друг от друга, как фонетически, так и лексически, а чжуанская латиница основана на уминском диалекте, из-за чего некоторые чжуаноговорящие предпочитают пользоваться старым иероглифическим письмом[3][4].

Спустя пять лет после начала работ в 1989 был выпущен Словарь чжуанского письма «Sawndip Sawdenj» (кит. трад. 古壮字字典, пиньинь: gǔ zhuàngzì zìdiàn, палл.: гу чжуанцзы цзыдянь, буквально: «словарь старочжуанских знаков»). В него включено более 10 000 иероглифов, на 2007 год это был первый и единственный словарь чжуанского письма[3], а в 2008 году анонсировали создание «Большого словаря старочжуанских знаков», 《中华古壮字大字典》[5].

Характеристики

Чжуанское письмо состоит из китайских иероглифов, похожих на ханьцзы знаков, и прочих символов. Некоторые иероглифы имеют больше дюжины вариантов[6].

Согласно Чжан Юаньшэн (кит. 张元生), некитайские знаки составляют около 20 % чжуанских текстов, хотя имеются тексты почти исключительно из китайских иероглифов[7].

Чжуанские иероглифы разделяют на большее число типов, чем китайские:[3]

  • символы, которые не похожи на китайские, а заимствованы из латиницы[8] и, возможно, бирманского алфавита:
    • «трость» (dwngx) пишется как ; такого знака среди ханьцзы нет;
    • «бабочка» (mbaj) пишется как , это пиктограмма;
    • «задняя сторона» (aemq) пишется как ;
  • нестандартные иероглифы, составленные по идеографическому принципу:
    • «ручьи» (mboq) записывается «呇», это комбинация знаков «水» (вода) и «口» (рот);
  • нестандартные ханьцзы-подобные иероглифы, составленные по фоносемантическому принципу:
    • «гора» (bya) записывается «岜», этот знак состоит из идеограммы 山 «гора» и фонетика 巴 ба;
    • «человек» (vunz) пишется как «伝», этот знак состоит из идеограммы 亻 «человек» и фонетика 云 юнь;
  • китайские иероглифы, заимствованные исключительно по причине схожего произношения:
    • «иметь» (miz, когнат китайского 有) записывается знаком 眉, в путунхуа он произносится как méi;
  • нестандартные ханьцзы-подобные иероглифы, созданные чжуанами для объяснения существующих знаков китайского письма (указательные);
  • ханьцзы, означающие заимствования или родственные китайские слова:
    • «чашка» (boi) записывается знаком «盃», это вариант ханьцзы 杯 bēi, по-китайски «чашка»;
  • китайские иероглифы, заимствованные только по значению:
    • «утварь, инструмент» (aen) пишется знаком , это вариантный китайский иероглиф от 器, которому присвоили чжуанское чтение;
  • знаки, созданные из двух ханьцзы, где одна часть означает инициаль, а вторая — рифму.

Некоторые логограммы чжуанов используются в китайском для обозначения географических объектов Гуанси, например, кит. (чжуанск. bya; гора) или кит. (ndoeng; лес); их включают в китайские словари.

Региональные вариации

Диалекты чжуанского языка очень отличаются друг от друга, поэтому при записи чжуанским письмом в них используются разные знаки. Однако учёные не пришли к единому мнению относительно региональной распространённости тех или иных знаков.

Пример

Первая статья Всеобщей декларации прав человека.

  • Латинская транскрипция (орфография 1982 года): «Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh.»
  • Латинская транскрипция (орфография 1957 года): «Bouч bouч ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouчbouч biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵngƽ de lumз beiчnueŋч ityieŋƅ.»
  • Русский: «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства».

Напишите отзыв о статье "Чжуанское письмо"

Примечания

  1. 1 2 Примечание: знак saw составлен из 書 и 史, а ndip (立 и 生). В настоящий момент в Юникоде имеются ограничения в отображении чжуанских иероглифов, они не поддерживаются. Чжуанские иероглифы никогда не стандартизировали, авторы могут использовать разные знаки для одного и того же слова; примеры в этой статье взяты из Sawndip Sawdenj.
  2. Holm, David (2003), Killing a buffalo for the ancestors: a Zhuang cosmological text from Southwest China, Northern Illinois University, сс. 45–46, ISBN 978-1-891134-25-8 
  3. 1 2 3 Bauer, Robert S. (2000). «The Chinese-based writing system of the Zhuang language». Cahiers de linguistique – Asie orientale 29 (2): 223–253. DOI:10.3406/clao.2000.1573.
  4. 鄭始青:『靖西壮語研究』,中国社会科学院民族研究所,1996年。
  5. [www.gxmw.gov.cn/ArticleShow.aspx?id=797 «《中华古壮字大字典》开始编纂»], Guangxi Ethnic Affairs Commission, 16 September 2008.
  6. Bauer, Robert S. (2005), [web.hku.hk/~zhuang/Workshop/Abstracts.htm «Written Representation of Zhuang and Cantonese»], Workshop on Zhuang Language, Department of Linguistics, University of Hong Kong.
  7. Zhāng Yuánshēng 张元生: Zhuàngzú rénmín de wénhuà yíchǎn — fāngkuài Zhuàngzì 壮族人民的文化遗产——方块壮字. In: Zhōngguó mínzú gǔ wénzì yánjiū 中国民族古文字研究 (Пекин, Zhōngguó shèhuì kēxué chūbǎnshè 中国社会科学出版社 1984) страница 456
  8. См стр. 43 диссертации 《右江流域方块壮字文献的用字研究》 автора 韦玉防 (2010) www.docin.com/p-138822822.html. Например, «k» использована на странице 1031 平果嘹歌:长歌集 (изд-во 广西民族出版社, 2004, ISBN 7536348207)

Литература

  • Liáng Tíngwàng 梁庭望 (ed.): Gǔ Zhuàngzì wénxiàn xuǎnzhù 古壮字文献选注 (Tiānjīn gǔjí chūbǎnshè 天津古籍出版社 1992).
  • Lín Yì 林亦: Tán lìyòng gǔ Zhuàngzì yánjiū Guǎngxī Yuèyǔ fāngyán 谈利用古壮字研究广西粤语方言. In: Mínzú yǔwén 民族语文 2004.3:16-26.
  • Gǔ Zhuàngzì zìdiǎn 古壮字字典 Sawndip Sawdenj (Nanning, Guǎngxī mínzú chūbǎnshè 广西民族出版社 1989). ISBN ISBN 7536306148 / 9787536306141. Dictionary of Old Zhuang characters; contains 4,900 entries and more than 10,000 characters.
  • Holm, David (2008). «The Old Zhuang script», in Diller, Anthony (ed.) The Tai-Kadai languages, Routledge, ISBN 978-0-7007-1457-5, pp. 415-428.
  • 覃暁航:「方塊壮字経久不絶却難成通行文字的原因」『広西民族研究』,2008年3期。

Ссылки

  • [east-chr-data.sourceforge.net Данные по чжуанчкой письменности под GPL]
  • [iea.cass.cn/mzwz/42.htm Изображение и информация по чжуанскому письму]
  • [www.omniglot.com/writing/zhuang.htm Чжуанский язык и алфавит], Omniglot
  • [www.lbnews.com.cn/staticpages/20070205/newgx45c655f3-42.shtml 壮族的语言文字] (Чжуанский язык), 5 февраля 2007, Guangxi Tourist News.

Отрывок, характеризующий Чжуанское письмо

– Об чем? Что с вами?
– Ах, я так счастлива, – отвечала она, улыбнулась сквозь слезы, нагнулась ближе к нему, подумала секунду, как будто спрашивая себя, можно ли это, и поцеловала его.
Князь Андрей держал ее руки, смотрел ей в глаза, и не находил в своей душе прежней любви к ней. В душе его вдруг повернулось что то: не было прежней поэтической и таинственной прелести желания, а была жалость к ее женской и детской слабости, был страх перед ее преданностью и доверчивостью, тяжелое и вместе радостное сознание долга, навеки связавшего его с нею. Настоящее чувство, хотя и не было так светло и поэтично как прежнее, было серьезнее и сильнее.
– Сказала ли вам maman, что это не может быть раньше года? – сказал князь Андрей, продолжая глядеть в ее глаза. «Неужели это я, та девочка ребенок (все так говорили обо мне) думала Наташа, неужели я теперь с этой минуты жена , равная этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим. Неужели это правда! неужели правда, что теперь уже нельзя шутить жизнию, теперь уж я большая, теперь уж лежит на мне ответственность за всякое мое дело и слово? Да, что он спросил у меня?»
– Нет, – отвечала она, но она не понимала того, что он спрашивал.
– Простите меня, – сказал князь Андрей, – но вы так молоды, а я уже так много испытал жизни. Мне страшно за вас. Вы не знаете себя.
Наташа с сосредоточенным вниманием слушала, стараясь понять смысл его слов и не понимала.
– Как ни тяжел мне будет этот год, отсрочивающий мое счастье, – продолжал князь Андрей, – в этот срок вы поверите себя. Я прошу вас через год сделать мое счастье; но вы свободны: помолвка наша останется тайной и, ежели вы убедились бы, что вы не любите меня, или полюбили бы… – сказал князь Андрей с неестественной улыбкой.
– Зачем вы это говорите? – перебила его Наташа. – Вы знаете, что с того самого дня, как вы в первый раз приехали в Отрадное, я полюбила вас, – сказала она, твердо уверенная, что она говорила правду.
– В год вы узнаете себя…
– Целый год! – вдруг сказала Наташа, теперь только поняв то, что свадьба отсрочена на год. – Да отчего ж год? Отчего ж год?… – Князь Андрей стал ей объяснять причины этой отсрочки. Наташа не слушала его.
– И нельзя иначе? – спросила она. Князь Андрей ничего не ответил, но в лице его выразилась невозможность изменить это решение.
– Это ужасно! Нет, это ужасно, ужасно! – вдруг заговорила Наташа и опять зарыдала. – Я умру, дожидаясь года: это нельзя, это ужасно. – Она взглянула в лицо своего жениха и увидала на нем выражение сострадания и недоумения.
– Нет, нет, я всё сделаю, – сказала она, вдруг остановив слезы, – я так счастлива! – Отец и мать вошли в комнату и благословили жениха и невесту.
С этого дня князь Андрей женихом стал ездить к Ростовым.


Обручения не было и никому не было объявлено о помолвке Болконского с Наташей; на этом настоял князь Андрей. Он говорил, что так как он причиной отсрочки, то он и должен нести всю тяжесть ее. Он говорил, что он навеки связал себя своим словом, но что он не хочет связывать Наташу и предоставляет ей полную свободу. Ежели она через полгода почувствует, что она не любит его, она будет в своем праве, ежели откажет ему. Само собою разумеется, что ни родители, ни Наташа не хотели слышать об этом; но князь Андрей настаивал на своем. Князь Андрей бывал каждый день у Ростовых, но не как жених обращался с Наташей: он говорил ей вы и целовал только ее руку. Между князем Андреем и Наташей после дня предложения установились совсем другие чем прежде, близкие, простые отношения. Они как будто до сих пор не знали друг друга. И он и она любили вспоминать о том, как они смотрели друг на друга, когда были еще ничем , теперь оба они чувствовали себя совсем другими существами: тогда притворными, теперь простыми и искренними. Сначала в семействе чувствовалась неловкость в обращении с князем Андреем; он казался человеком из чуждого мира, и Наташа долго приучала домашних к князю Андрею и с гордостью уверяла всех, что он только кажется таким особенным, а что он такой же, как и все, и что она его не боится и что никто не должен бояться его. После нескольких дней, в семействе к нему привыкли и не стесняясь вели при нем прежний образ жизни, в котором он принимал участие. Он про хозяйство умел говорить с графом и про наряды с графиней и Наташей, и про альбомы и канву с Соней. Иногда домашние Ростовы между собою и при князе Андрее удивлялись тому, как всё это случилось и как очевидны были предзнаменования этого: и приезд князя Андрея в Отрадное, и их приезд в Петербург, и сходство между Наташей и князем Андреем, которое заметила няня в первый приезд князя Андрея, и столкновение в 1805 м году между Андреем и Николаем, и еще много других предзнаменований того, что случилось, было замечено домашними.
В доме царствовала та поэтическая скука и молчаливость, которая всегда сопутствует присутствию жениха и невесты. Часто сидя вместе, все молчали. Иногда вставали и уходили, и жених с невестой, оставаясь одни, всё также молчали. Редко они говорили о будущей своей жизни. Князю Андрею страшно и совестно было говорить об этом. Наташа разделяла это чувство, как и все его чувства, которые она постоянно угадывала. Один раз Наташа стала расспрашивать про его сына. Князь Андрей покраснел, что с ним часто случалось теперь и что особенно любила Наташа, и сказал, что сын его не будет жить с ними.
– Отчего? – испуганно сказала Наташа.
– Я не могу отнять его у деда и потом…
– Как бы я его любила! – сказала Наташа, тотчас же угадав его мысль; но я знаю, вы хотите, чтобы не было предлогов обвинять вас и меня.
Старый граф иногда подходил к князю Андрею, целовал его, спрашивал у него совета на счет воспитания Пети или службы Николая. Старая графиня вздыхала, глядя на них. Соня боялась всякую минуту быть лишней и старалась находить предлоги оставлять их одних, когда им этого и не нужно было. Когда князь Андрей говорил (он очень хорошо рассказывал), Наташа с гордостью слушала его; когда она говорила, то со страхом и радостью замечала, что он внимательно и испытующе смотрит на нее. Она с недоумением спрашивала себя: «Что он ищет во мне? Чего то он добивается своим взглядом! Что, как нет во мне того, что он ищет этим взглядом?» Иногда она входила в свойственное ей безумно веселое расположение духа, и тогда она особенно любила слушать и смотреть, как князь Андрей смеялся. Он редко смеялся, но зато, когда он смеялся, то отдавался весь своему смеху, и всякий раз после этого смеха она чувствовала себя ближе к нему. Наташа была бы совершенно счастлива, ежели бы мысль о предстоящей и приближающейся разлуке не пугала ее, так как и он бледнел и холодел при одной мысли о том.
Накануне своего отъезда из Петербурга, князь Андрей привез с собой Пьера, со времени бала ни разу не бывшего у Ростовых. Пьер казался растерянным и смущенным. Он разговаривал с матерью. Наташа села с Соней у шахматного столика, приглашая этим к себе князя Андрея. Он подошел к ним.
– Вы ведь давно знаете Безухого? – спросил он. – Вы любите его?
– Да, он славный, но смешной очень.
И она, как всегда говоря о Пьере, стала рассказывать анекдоты о его рассеянности, анекдоты, которые даже выдумывали на него.
– Вы знаете, я поверил ему нашу тайну, – сказал князь Андрей. – Я знаю его с детства. Это золотое сердце. Я вас прошу, Натали, – сказал он вдруг серьезно; – я уеду, Бог знает, что может случиться. Вы можете разлю… Ну, знаю, что я не должен говорить об этом. Одно, – чтобы ни случилось с вами, когда меня не будет…
– Что ж случится?…
– Какое бы горе ни было, – продолжал князь Андрей, – я вас прошу, m lle Sophie, что бы ни случилось, обратитесь к нему одному за советом и помощью. Это самый рассеянный и смешной человек, но самое золотое сердце.
Ни отец и мать, ни Соня, ни сам князь Андрей не могли предвидеть того, как подействует на Наташу расставанье с ее женихом. Красная и взволнованная, с сухими глазами, она ходила этот день по дому, занимаясь самыми ничтожными делами, как будто не понимая того, что ожидает ее. Она не плакала и в ту минуту, как он, прощаясь, последний раз поцеловал ее руку. – Не уезжайте! – только проговорила она ему таким голосом, который заставил его задуматься о том, не нужно ли ему действительно остаться и который он долго помнил после этого. Когда он уехал, она тоже не плакала; но несколько дней она не плача сидела в своей комнате, не интересовалась ничем и только говорила иногда: – Ах, зачем он уехал!
Но через две недели после его отъезда, она так же неожиданно для окружающих ее, очнулась от своей нравственной болезни, стала такая же как прежде, но только с измененной нравственной физиогномией, как дети с другим лицом встают с постели после продолжительной болезни.