Чизик-хаус

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Чизик-хаус (англ. Chiswick House) — небольшой летний дворец на манер Палладиевой виллы Ротонда, возведённый в лондонском предместье Чизик в 1720-е годы графом Бёрлингтоном в содружестве с Уильямом Кентом.

Вилла предназначалась Бёрлингтоном для размещения его коллекции антиков, а не для проживания, поэтому в здании нет ни столовой, ни спальни. Масонские символы свидетельствуют о том, что в Чизик-хаусе могли проходить собрания масонской ложи, к которой принадлежал её владелец.

Унаследовав виллу после смерти графа, герцог Девонширский поручил Джеймсу Уайету пристроить к ней два флигеля; они были снесены в 1952 году. Из проектов Уайета в Чизике сохранились разнообразные садовые павильоны. Ворота были перенесены в 1738 году из Челси; их спроектировал в 1621 году Иниго Джонс.

В 1813 году на территории Чизикской усадьбы была построена 96-метровая оранжерея, крупнейшая в Англии, которая славится своими камелиями. The Beatles снимали здесь видеоматериал к песням «Rain» и «Paperback Writer».

Напишите отзыв о статье "Чизик-хаус"



Ссылки

Отрывок, характеризующий Чизик-хаус

Не успел князь Андрей проводить глазами Пфуля, как в комнату поспешно вошел граф Бенигсен и, кивнув головой Болконскому, не останавливаясь, прошел в кабинет, отдавая какие то приказания своему адъютанту. Государь ехал за ним, и Бенигсен поспешил вперед, чтобы приготовить кое что и успеть встретить государя. Чернышев и князь Андрей вышли на крыльцо. Государь с усталым видом слезал с лошади. Маркиз Паулучи что то говорил государю. Государь, склонив голову налево, с недовольным видом слушал Паулучи, говорившего с особенным жаром. Государь тронулся вперед, видимо, желая окончить разговор, но раскрасневшийся, взволнованный итальянец, забывая приличия, шел за ним, продолжая говорить:
– Quant a celui qui a conseille ce camp, le camp de Drissa, [Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь,] – говорил Паулучи, в то время как государь, входя на ступеньки и заметив князя Андрея, вглядывался в незнакомое ему лицо.
– Quant a celui. Sire, – продолжал Паулучи с отчаянностью, как будто не в силах удержаться, – qui a conseille le camp de Drissa, je ne vois pas d'autre alternative que la maison jaune ou le gibet. [Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дрисее, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.] – Не дослушав и как будто не слыхав слов итальянца, государь, узнав Болконского, милостиво обратился к нему:
– Очень рад тебя видеть, пройди туда, где они собрались, и подожди меня. – Государь прошел в кабинет. За ним прошел князь Петр Михайлович Волконский, барон Штейн, и за ними затворились двери. Князь Андрей, пользуясь разрешением государя, прошел с Паулучи, которого он знал еще в Турции, в гостиную, где собрался совет.