Чикагский блюз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чикаго-блюз
Направление:

Блюз

Истоки:

Дельта-блюз

Место и время возникновения:

Начало XX века, США

Поджанры:

Электрик-блюз

См. также:

Список исполнителей Чикаго-блюза[en]

Чикаго-блюз (англ. Chicago blues) — разновидность блюза, которая зародилась в Чикаго. Характерными инструментами считаются электрогитара, ударные инструменты, пианино, бас-гитара, губная гармоника и иногда саксофон. Стиль начал формироваться в США в первой четверти двадцатого столетия, когда чернокожие американцы стали переселяться с юга в крупные города на севере страны. Одним из таких городов был Чикаго.



История

Чикаго-блюз в значительной степени опирается на дельта-блюз, потому что многие исполнители мигрировали из Миссисипи. Хаулин Вулф, Мадди Уотерс, Вилли Диксон и Джимми Рид родились в штате Миссисипи и переехали в Чикаго, в ходе Великой миграции. Такие исполнители, как J. T. Brown, игравший в группе Элмора Джеймса, или J. B. Lenoir, в дополнение к типичным инструментам добавляли также саксофон, в основном в качестве вспомогательного инструмента. Little Walter, Sonny Boy Williamson (Rice Miller) и Big Walter Horton были среди самых известных исполнителей на гармонике раннего Чикагского блюза, а звучание электрических инструментов и гармоники часто рассматривается как основная характеристика электрического Чикагского блюза[1]

Мадди Уотерс и Элмор Джеймс были известны инновационным использованием слайд-гитары.[2] Howlin' Wolf и Muddy Waters обладали глубокими «хриплыми» голосами.[3] Басист и композитор Willie Dixon сыграл важную роль на сцене Чикаго-блюза. Он сочинил множество «блюзовых стандартов», в их числе «Hoochie Coochie Man», «I Just Want to Make Love to You», «Wang Dang Doodle», «Spoonful» и «Back Door Man».[4]

Вест-сайд-блюз

В конце 1950-х в Чикаго возник так называемый вест-сайд-блюз (англ. West Side — Западная Сторона) во главе с Magic Sam, Jimmy Dawkins, Magic Slim и Otis Rush.[5] Вест-сайдские клубы были более доступны для белой аудитории, однако исполнители были в основном афроамериканцами.[6] Вест-сайд-блюз включал элементы блюз-рока, но с большим акцентом на «стандарты» и традиционный блюз.[7] Albert King, Buddy Guy и Luther Allison исполняли вест-сайд-блюз с доминированием усиленной электрогитары.[8][9]

Напишите отзыв о статье "Чикагский блюз"

Примечания

  1. R. Unterberger, Music USA: a coast-to-coast tour of American music: the artists, the venues, the stories, and the essential recordings (Rough Guides, 1999), p. 250.
  2. G. Herzhaft, Encyclopedia of the Blues (University of Arkansas Press, 1997), p. 95.
  3. G. Herzhaft, Encyclopedia of the Blues (University of Arkansas Press, 1997), p. 185.
  4. G. Herzhaft, Encyclopedia of the Blues (University of Arkansas Press, 1997), p. 56.
  5. E. M. Komara, Encyclopedia of the blues (Routledge, 2006), p. 49.
  6. R. Unterberger, Music USA: a coast-to-coast tour of American music: the artists, the venues, the stories, and the essential recordings (Rough Guides, 1999), p. 256.
  7. C. Rotella, Good with Their Hands: Boxers, Bluesmen, and Other Characters from the Rust Belt (Chicago: University of California Press, 2004), pp. 68-70.
  8. [www.encyclopedia.chicagohistory.org/pages/151.html Blues]. Encyclopedia of Chicago. Проверено 13 августа 2008.
  9. C. Michael Bailey. [www.allaboutjazz.com/php/article.php?id=11835 West Side Chicago Blues]. All about Jazz (4 октября 2003). Проверено 13 августа 2008.

Отрывок, характеризующий Чикагский блюз

– Zum Henker diese Ruesen… [К чорту этих русских…] – что то ворчал немец.
Несколько раненых шли по дороге. Ругательства, крики, стоны сливались в один общий гул. Стрельба затихла и, как потом узнал Ростов, стреляли друг в друга русские и австрийские солдаты.
«Боже мой! что ж это такое? – думал Ростов. – И здесь, где всякую минуту государь может увидать их… Но нет, это, верно, только несколько мерзавцев. Это пройдет, это не то, это не может быть, – думал он. – Только поскорее, поскорее проехать их!»
Мысль о поражении и бегстве не могла притти в голову Ростову. Хотя он и видел французские орудия и войска именно на Праценской горе, на той самой, где ему велено было отыскивать главнокомандующего, он не мог и не хотел верить этому.


Около деревни Праца Ростову велено было искать Кутузова и государя. Но здесь не только не было их, но не было ни одного начальника, а были разнородные толпы расстроенных войск.
Он погонял уставшую уже лошадь, чтобы скорее проехать эти толпы, но чем дальше он подвигался, тем толпы становились расстроеннее. По большой дороге, на которую он выехал, толпились коляски, экипажи всех сортов, русские и австрийские солдаты, всех родов войск, раненые и нераненые. Всё это гудело и смешанно копошилось под мрачный звук летавших ядер с французских батарей, поставленных на Праценских высотах.
– Где государь? где Кутузов? – спрашивал Ростов у всех, кого мог остановить, и ни от кого не мог получить ответа.
Наконец, ухватив за воротник солдата, он заставил его ответить себе.
– Э! брат! Уж давно все там, вперед удрали! – сказал Ростову солдат, смеясь чему то и вырываясь.
Оставив этого солдата, который, очевидно, был пьян, Ростов остановил лошадь денщика или берейтора важного лица и стал расспрашивать его. Денщик объявил Ростову, что государя с час тому назад провезли во весь дух в карете по этой самой дороге, и что государь опасно ранен.
– Не может быть, – сказал Ростов, – верно, другой кто.
– Сам я видел, – сказал денщик с самоуверенной усмешкой. – Уж мне то пора знать государя: кажется, сколько раз в Петербурге вот так то видал. Бледный, пребледный в карете сидит. Четверню вороных как припустит, батюшки мои, мимо нас прогремел: пора, кажется, и царских лошадей и Илью Иваныча знать; кажется, с другим как с царем Илья кучер не ездит.
Ростов пустил его лошадь и хотел ехать дальше. Шедший мимо раненый офицер обратился к нему.
– Да вам кого нужно? – спросил офицер. – Главнокомандующего? Так убит ядром, в грудь убит при нашем полку.
– Не убит, ранен, – поправил другой офицер.
– Да кто? Кутузов? – спросил Ростов.
– Не Кутузов, а как бишь его, – ну, да всё одно, живых не много осталось. Вон туда ступайте, вон к той деревне, там всё начальство собралось, – сказал этот офицер, указывая на деревню Гостиерадек, и прошел мимо.