Чилийская антарктическая территория

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Антарктика
исп. Antártica
Флаг Герб
Страна
Чили
Область
Магальянес-и-ла-Антарктика-Чилена
Провинция
Координаты
Алькальд
José Luis Soto Passek
Основан
Площадь
1 250 257,6 км²
Официальный язык
Население
130 человек (2002)
Часовой пояс
Официальный сайт

[www.municipalidadcabodehornos.cl/ icipalidadcabodehornos.cl]  (исп.)</div>

Карта
Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1961 году

Чилийская антарктическая территория (исп. Territorio Chileno Antártico) — совокупность территориально-политических претензий Чили в Антарктике. Административно представляет собой коммуну Антарктика (исп. Antártica) провинции Антарктика-Чилена области Магальянес-и-ла-Антарктика-Чилена, образована 11 июля 1961 года.

Население — 130 человек (2002 год), зимой снижается до 80 человек.

Территория — сектор между 53° и 90° западной долготы, и от 60° южной широты до Южного полюса. Площадь суши — 1 250 257,6 км². Расположена в Антарктиде, граничит:

  • на севере — с проливом Дрейка,
  • на юге, западе и востоке — с другими частями Антарктиды.

Большинство государств не признаёт суверенитет Чили над данной территорией (см. Договор об Антарктике). Аргентина и Великобритания считают часть указанной территории своей. На момент выдвижения территориальных претензий на эту территорию уже претендовали Япония и Великобритания.

Напишите отзыв о статье "Чилийская антарктическая территория"



Ссылки

  • [www.municipalidadcabodehornos.cl/ Официальный сайт коммуны]

Отрывок, характеризующий Чилийская антарктическая территория

– Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, – сказала гостья.
– Да, но, entre nous, [между нами,] – сказала княгиня, – это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
– Однако, ma chere, это славная штука, – сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. – Хороша фигура была у квартального, я воображаю.
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.


Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Чилийская_антарктическая_территория&oldid=81527211»