Чимборасо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ЧимборасоЧимборасо

</tt> </tt> </tt>

</tt>

Чимборасо
исп. Chimborazo
Чимборасо с юго-запада
1°28′09″ ю. ш. 78°49′03″ з. д. / 1.46917° ю. ш. 78.81750° з. д. / -1.46917; -78.81750 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-1.46917&mlon=-78.81750&zoom=13 (O)] (Я)Координаты: 1°28′09″ ю. ш. 78°49′03″ з. д. / 1.46917° ю. ш. 78.81750° з. д. / -1.46917; -78.81750 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-1.46917&mlon=-78.81750&zoom=13 (O)] (Я)
СтранаЭквадор Эквадор
РегионЧимборасо
Горная системаАнды
Хребет или массив :en:Cordillera Occidental
Высота вершины6310[1] м
Первое восхождениеЭдвард Уимпер, проводники — Дж. Кэррел и Л. Кэррел (1880 г.).
Чимборасо

Чимбора́со (исп. Chimborazo [ʧimboˈɾaθo]) — потухший вулкан, самая высокая точка Эквадора. Его высота 6267 м (измерена с помощью дифференциальной GPS в 1990-х годах), 6384 м (по данным системы SRTM). Последний раз извергался в первом тысячелетии нашей эры (предположительно 400—700 гг. н. э.[2]). Его вершина — самая удалённая от центра Земли точка поверхности[3]. С XVI века по начало XIX века Чимборасо считался высочайшей вершиной на Земле.

У подножия вулкана берёт своё начало река Гуаяс.

По имени вулкана названа провинция Чимборасо.





Этимология названия

Имеется несколько версий происхождения названия Чимборасо. На многих диалектах языка кечуа chimba (в других диалектах chimpa) означает «по ту сторону», то есть «по ту сторону реки» или «на том берегу». Кроме того, слово razu означает «снег» или «лёд». Местные жители считают, что сочетание этих двух слов — chimbarazu — означает «снег на другой стороне»[4]. Согласно другой теории, название состоит из чапалачского Schingbu — «женщина» — и кечуанского Razo, «лёд (снег)», и вместе означает «ледяная (снежная) женщина». Существуют и другие версии происхождения названия.

География

Расположение

Чимборасо является частью хребта Кордильера-Оксиденталь в эквадорских Андах, в 150 км от Кито. В хорошую погоду вулкан видно из прибрежного города Гуаякиль, на расстоянии около 140 км. Ближайшими к горе городами являются Риобамба (в 30 км к юго-востоку), Амбато (30 км к северо-востоку) и Гуаранда (25 км к юго-западу)

Ледник

Вершина вулкана полностью покрыта льдами, кое-где опускающимися до высоты 4600 м. Талая вода с горы является основным водным ресурсом для жителей провинций Боливар и Чимборасо. За последние десятилетия ледник сильно уменьшился из-за воздействия глобального потепления. До начала широкого использования холодильников лёд с Чимборасо интенсивно добывался населением окрестных населённых пунктов для продажи на рынках, для сохранения продуктов, а также для охлаждения городов, где климат слишком жаркий для человека.

Вулканическая активность

Чимборасо является преимущественно андезито-дацитовым стратовулканом. Последнее извержение вулкана произошло около 550 года нашей эры. В настоящее время вулкан считается неактивным.

Покорение вершины

Первым человеком, совершившим восхождение на Чимборасо, стал английский альпинист и художник Эдвард Вимпер. Он достиг вершины Чимборасо в 1880 годуК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4184 дня].

См. также

Напишите отзыв о статье "Чимборасо"

Примечания

  1. [www.volcano.si.edu/world/volcano.cfm?vnum=1502-071 GLOBAL VOLCANISM PROGRAM]
  2. [www.volcano.si.edu/world/volcano.cfm?vnum=1502-071 Global Volcanism Program] (англ.)
  3. [www.bookol.ru/domovodstvo_main/razvlecheniya/3403.htm Книга рекордов Гинесса 1998 года]
  4. [www.philip-jacobs.de/runasimi/runasimi.txt Словарь языка кечуа](недоступная ссылка — история)

Ссылки

  • [www.volcanolive.com/chimborazo.html Volcano Live]
  • [www.peakbagger.com/peak.aspx?pid=8400 Peakbagger.com]
  • [www.igm.gov.ec/productos/cartabase/enie/imagenes/ENIEIV_C1_ALTA.jpg Топографическая карта Чимборасо](недоступная ссылка — история)


Отрывок, характеризующий Чимборасо

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]