Чистилище (Божественная комедия)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Божественная комедия Данте
Ад · Чистилище · Рай

Чисти́лище — вторая часть «Божественной комедии» Данте Алигьери, повествующая о той части загробного мира, куда попадают души, успевшие рано или поздно покаяться в совершённых грехах, в связи с чем получившие возможность достигнуть Рая после того, как «отбудут срок» в Чистилище. Данте попадает сюда после того, как исследовал все девять кругов Ада и, достигнув центра земли, оказался на другом полушарии, где и располагается гора Чистилище.



Структура

Страж — Катон Младший Утический (95—46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времен Римской республики, который, не пожелав пережить её крушение, покончил с собой. У подножья — умершие под церковным отлучением, но раскаявшиеся в своих грехах. Должны провести там срок, в 30 раз превышающий срок отлучения. И новоприбывшие души — ангел привозит их в челне с устья Тибра, куда они собираются после смерти и дожидаются пока их не заберут на остров. Среди них Данте встречает своего друга — певца Каселлу, сицилийского короля Манфреда.

Круг Томящиеся Наказание Встреченные Данте души
1-й уступ Предчистилища Нерадивые, до смертного часа медлившие с покаянием. Белаква — друг Данте, музыкант.
2-й уступ Предчистилища Нерадивые, умершие насильственной смертью, но успевшие покаяться. Якопо дель Кассеро, Буонконте, Пия де Толомеи, Сорделло — поэт XIII века, уроженец Мантуи.
Долина земных властителей Правители, поглощенные мирскими делами.

Врата Чистилища. Пока Данте спал, его перенесла к ним Св. Лючия. У врат (алмазный порог) — ангел с мечом и двумя ключами — серебряным и золотым. Прежде чем впустить Данте, ангел вырезает у него на лбу семь букв Р — в соответствии с семью грехами (peccatum). У входа в каждый круг — ангел, который взмахом крыла стирает одну Р.

Круг Томящиеся Наказание Встреченные Данте души
1-й круг Гордецы (зложелательство — любовь к чужому злу) Медленно ползут, согнувшись до земли под тяжестью камня, привязанного к шее Одеризи да Губбье — прославленный в своё время миниатюрист, Омберто Альдобрандески, Провенцано Салвани
2-й круг Завистники Одетые во власяницу, с зашитыми веками, сидят, прижавшись спиной к скале, плечами — друг к другу Сапия Салвани (знаменитая сьенская дама), Гвидо дель Дуко, Риньер да Кальболи
3-й круг Гневные В дыму, от которого ничего не видно Ломбардец Марко
4-й круг Унылые (Недостаточная любовь к истинному благу) Несутся «в вечном непокое» Герардо II да Сан Дзено
5-й круг Скупцы и расточители (Чрезмерная любовь к ложным благам) Рыдают, лежа лицом к земле и не смея двинуться Адриан V, Гуго Капет, Публий Папиний Стаций (ок. 40—95 гг.)
6-й круг Чревоугодники Исхудавшие до костей, «дважды мертвые на вид» Форезе Донати (приятель Данте и родственник его жены), Бонаджунта Орбиччани, Мартин IV, Маркезе дельи Аргольози
7-й круг Сладострастники В огне Гвидо Гвиницелли (поэт, родоначальник dolce stil nuovo), Арнаут Даниэль (провансальский трубадур)

Восхождение к земному раю. Вергилий оставляет Данте на собственное попечение. Наблюдают процессию по случаю очищения души Стация. Появляется Беатриче. Поит его водой из Леты, чтоб забыть грехи, затем — из Эвнои, чтоб вспомнить все добрые дела.

См. также

Напишите отзыв о статье "Чистилище (Божественная комедия)"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Чистилище (Божественная комедия)

– Продай лошадь! – крикнул Денисов казаку.
– Изволь, ваше благородие…
Офицеры встали и окружили казаков и пленного француза. Французский драгун был молодой малый, альзасец, говоривший по французски с немецким акцентом. Он задыхался от волнения, лицо его было красно, и, услыхав французский язык, он быстро заговорил с офицерами, обращаясь то к тому, то к другому. Он говорил, что его бы не взяли; что он не виноват в том, что его взяли, а виноват le caporal, который послал его захватить попоны, что он ему говорил, что уже русские там. И ко всякому слову он прибавлял: mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval [Но не обижайте мою лошадку,] и ласкал свою лошадь. Видно было, что он не понимал хорошенько, где он находится. Он то извинялся, что его взяли, то, предполагая перед собою свое начальство, выказывал свою солдатскую исправность и заботливость о службе. Он донес с собой в наш арьергард во всей свежести атмосферу французского войска, которое так чуждо было для нас.
Казаки отдали лошадь за два червонца, и Ростов, теперь, получив деньги, самый богатый из офицеров, купил ее.
– Mais qu'on ne fasse pas de mal a mon petit cheval, – добродушно сказал альзасец Ростову, когда лошадь передана была гусару.
Ростов, улыбаясь, успокоил драгуна и дал ему денег.
– Алё! Алё! – сказал казак, трогая за руку пленного, чтобы он шел дальше.
– Государь! Государь! – вдруг послышалось между гусарами.
Всё побежало, заторопилось, и Ростов увидал сзади по дороге несколько подъезжающих всадников с белыми султанами на шляпах. В одну минуту все были на местах и ждали. Ростов не помнил и не чувствовал, как он добежал до своего места и сел на лошадь. Мгновенно прошло его сожаление о неучастии в деле, его будничное расположение духа в кругу приглядевшихся лиц, мгновенно исчезла всякая мысль о себе: он весь поглощен был чувством счастия, происходящего от близости государя. Он чувствовал себя одною этою близостью вознагражденным за потерю нынешнего дня. Он был счастлив, как любовник, дождавшийся ожидаемого свидания. Не смея оглядываться во фронте и не оглядываясь, он чувствовал восторженным чутьем его приближение. И он чувствовал это не по одному звуку копыт лошадей приближавшейся кавалькады, но он чувствовал это потому, что, по мере приближения, всё светлее, радостнее и значительнее и праздничнее делалось вокруг него. Всё ближе и ближе подвигалось это солнце для Ростова, распространяя вокруг себя лучи кроткого и величественного света, и вот он уже чувствует себя захваченным этими лучами, он слышит его голос – этот ласковый, спокойный, величественный и вместе с тем столь простой голос. Как и должно было быть по чувству Ростова, наступила мертвая тишина, и в этой тишине раздались звуки голоса государя.
– Les huzards de Pavlograd? [Павлоградские гусары?] – вопросительно сказал он.
– La reserve, sire! [Резерв, ваше величество!] – отвечал чей то другой голос, столь человеческий после того нечеловеческого голоса, который сказал: Les huzards de Pavlograd?
Государь поровнялся с Ростовым и остановился. Лицо Александра было еще прекраснее, чем на смотру три дня тому назад. Оно сияло такою веселостью и молодостью, такою невинною молодостью, что напоминало ребяческую четырнадцатилетнюю резвость, и вместе с тем это было всё таки лицо величественного императора. Случайно оглядывая эскадрон, глаза государя встретились с глазами Ростова и не более как на две секунды остановились на них. Понял ли государь, что делалось в душе Ростова (Ростову казалось, что он всё понял), но он посмотрел секунды две своими голубыми глазами в лицо Ростова. (Мягко и кротко лился из них свет.) Потом вдруг он приподнял брови, резким движением ударил левой ногой лошадь и галопом поехал вперед.