Чи Ли

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Чи Ли (род. 1957, Мяньян пров. Хубэй) — китайская писательница.

По окончании средней школы была выслана в деревню на поселение, преподавала в сельской школе, потом в Ухани получила медицинское образование и работала врачом. Училась на факультете китайской филологии Уханьского университета. Публикуется с 1981. Заместитель председателя Уханьского городского отделения и член правления Хубэйского провинциального отделения Союза китайский писателей. Чи Ли — автор рассказов, повестей, стихов и песен, эссе и телепьес. Наибольший успех имели её рассказы и повести реалистичного направления, богатые жизненными деталями и яркими персонажами из современной китайской жизни. В 1988 её повесть «Фаньнао жэньшэн» («Досадное существование») была удостоена Всекитайской премии за лучшую повесть года.

В начале 80-х Чи Ли писала исключительно о своем поколении образованной молодежи. Литературная зрелость пришла к ней позднее, когда она стала одной из ведущих представительниц неореализма. В этот период она блистала бытописательством и сосредоточилась на изображении семейной жизни с её каждодневными тяготами. В 90-х Чи Ли переходит к изображению городской жизни. В её произведениях отображен конфликт между свойственными молодежи духовными стремлениями и тягой к идеалу и мелочными реалиями семейного быта. Коммерциализация человеческого существования в современном обществе оказывается несовместимой с духовными порывами и идеальными мечтаниями молодых людей, которые находят единственный выход в разводе, что Чи Ли считает трагическим исходом. Среди героинь Чи Ли есть и молодые одаренные девушки, которые отказываются от соблазна замужества, чтобы таким образом избежать бытовой пошлости.

Чи Ли признана мастером стиля, она владеет колоритными диалектными оборотами родного Хубэя, течение её рассказов отличается непринужденной естественностью и убедительной достоверностью. К тому же у неё явный дар сатиры. Приверженность к неореализму придает остроту её видению деталей и нюансов современного быта.



Переводы на русский язык

  • Мерзни или жарься, живи – и не парься / Пер. О.Родионовой // Современная китайская проза. Жизнь как натянутая струна / Антология составлена Союзом китайских писателей. М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007.

Напишите отзыв о статье "Чи Ли"

Литература

  • Демидо Н. Город Ухань и его обитатели: (По произведениям современной китайской писательницы Чи Ли) // Проблемы Дальнего Востока. 2001, № 6, с. 152—161;

Отрывок, характеризующий Чи Ли

В то же мгновение, как раздались первые звуки топота и крика, Петя, ударив свою лошадь и выпустив поводья, не слушая Денисова, кричавшего на него, поскакал вперед. Пете показалось, что вдруг совершенно, как середь дня, ярко рассвело в ту минуту, как послышался выстрел. Он подскакал к мосту. Впереди по дороге скакали казаки. На мосту он столкнулся с отставшим казаком и поскакал дальше. Впереди какие то люди, – должно быть, это были французы, – бежали с правой стороны дороги на левую. Один упал в грязь под ногами Петиной лошади.
У одной избы столпились казаки, что то делая. Из середины толпы послышался страшный крик. Петя подскакал к этой толпе, и первое, что он увидал, было бледное, с трясущейся нижней челюстью лицо француза, державшегося за древко направленной на него пики.
– Ура!.. Ребята… наши… – прокричал Петя и, дав поводья разгорячившейся лошади, поскакал вперед по улице.
Впереди слышны были выстрелы. Казаки, гусары и русские оборванные пленные, бежавшие с обеих сторон дороги, все громко и нескладно кричали что то. Молодцеватый, без шапки, с красным нахмуренным лицом, француз в синей шинели отбивался штыком от гусаров. Когда Петя подскакал, француз уже упал. Опять опоздал, мелькнуло в голове Пети, и он поскакал туда, откуда слышались частые выстрелы. Выстрелы раздавались на дворе того барского дома, на котором он был вчера ночью с Долоховым. Французы засели там за плетнем в густом, заросшем кустами саду и стреляли по казакам, столпившимся у ворот. Подъезжая к воротам, Петя в пороховом дыму увидал Долохова с бледным, зеленоватым лицом, кричавшего что то людям. «В объезд! Пехоту подождать!» – кричал он, в то время как Петя подъехал к нему.
– Подождать?.. Ураааа!.. – закричал Петя и, не медля ни одной минуты, поскакал к тому месту, откуда слышались выстрелы и где гуще был пороховой дым. Послышался залп, провизжали пустые и во что то шлепнувшие пули. Казаки и Долохов вскакали вслед за Петей в ворота дома. Французы в колеблющемся густом дыме одни бросали оружие и выбегали из кустов навстречу казакам, другие бежали под гору к пруду. Петя скакал на своей лошади вдоль по барскому двору и, вместо того чтобы держать поводья, странно и быстро махал обеими руками и все дальше и дальше сбивался с седла на одну сторону. Лошадь, набежав на тлевший в утреннем свето костер, уперлась, и Петя тяжело упал на мокрую землю. Казаки видели, как быстро задергались его руки и ноги, несмотря на то, что голова его не шевелилась. Пуля пробила ему голову.