Членистобрюхие

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Членистобрюхие пауки»)
Перейти к: навигация, поиск
Членистобрюхие

Членистобрюхий паук Ryuthela tanikawai
Научная классификация
Международное научное название

Mesothelae Pocock, 1892

Синонимы
  • Liphistiomorphae
Семейства
Распространение


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Членистобрюхие пауки[1], или лифистиоморфные пауки[1] (лат. Mesothelae) — подотряд пауков, который противопоставляют всем другим современным паукам (Opisthothelae): мигаломорфным и аранеоморфным. Группа насчитывает около 90 современных видов[2], объединяемых в семейство Liphistiidae. Обитают в Юго-Восточной Азии, Китае и Японии[3]. Размеры тела — 11—35 мм. Liphistiidae живут в закрывающихся крышкой-люком земляных норках, от которых расходятся сигнальные нити (кроме подсемейства Heptathelinae)[4].



Строение

Брюшко (опистосома) представителей этой группы обладает наружной сегментацией: на нём сохраняются по пять оформленных тергитов и стернитов (спинных и брюшных стенок сегментов)[4]. Стернит головогруди (просомы) узкий[4]. Членистобрюхие обладают рядом других архаичных черт, таких как наличие двух пар лёгочных мешков и четырёх пар паутинных бородавок с членистым строением (две срединные пары функционируют только у молодых особей)[4].

Хелицеры этих пауков имеют плагиогнатное строение: первые (базальные) членики их не направлены вниз, как у других пауков, а расставлены в стороны[4]. Такие хелицеры считают эволюционно более продвинутыми, чем ортогнатные хелицеры мигаломорфных и абажуровых пауков[4].

Представители

Представителей единственного современного семейства Liphistiidae объединяют в пять родов[3]:

Ископаемые членистобрюхие пауки известны с каменноугольного периода[5]:

  • Arthrolycosidae Frič, 1904 — 3 вида, 2 рода;
  • Arthromygalidae Petrunkevitch, 1923 — 9 видов, 8 родов;
  • Pyritaraneidae Petrunkevitch, 1953 — 3 вида, 2 рода;
  • incertae sedis
    • Palaeothele Selden, 2000 — 1 вид.

Напишите отзыв о статье "Членистобрюхие"

Примечания

  1. 1 2 Ланге А. Б. Подтип Хелицеровые (Chelicerata) // Жизнь животных. Том 3. Членистоногие: трилобиты, хелицеровые, трахейнодышащие. Онихофоры / под ред. М. С. Гилярова, Ф. Н. Правдина, гл. ред. В. Е. Соколов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1984. — С. 65. — 463 с.
  2. Platnick, N. I. (2010). [research.amnh.org/entomology/spiders/catalog/COUNTS.html Число современных родов и видов пауков]. The world spider catalog, version 11.0. American Museum of Natural History.  (англ.)  (Проверено 18 ноября 2010)
  3. 1 2 Platnick, N. I. (2010). [research.amnh.org/iz/spiders/catalog/LIPHISTIIDAE.html Перечень видов Liphistiidae]. The world spider catalog, version 11.0. American Museum of Natural History.  (англ.)  (Проверено 18 ноября 2010)
  4. 1 2 3 4 5 6 Вестхайде В., Ригер Р. От простейших до моллюсков и артропод // Зоология беспозвоночных. = Spezielle Zoology. Teil 1: Einzeller und Wirbellose Tiere / пер. с нем. О. Н. Бёллинг, С. М. Ляпкова, А. В. Михеев, О. Г. Манылов, А. А. Оскольский, А. В. Филиппова, А. В. Чесунов; под ред. А. В. Чесунова. — М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008. — Т. 1. — iv+512+iv с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-87317-491-1.
  5. Dunlop, J. A., Penney, D., Jekel, D. (2010). A summary list of fossil spiders and their relatives. In Platnick, N. I. (ed.) The world spider catalog, version 11.0 American Museum of Natural History. [research.amnh.org/iz/spiders/catalog/Fossil11.pdf Текст]  (англ.)  (Проверено 18 ноября 2010)

Отрывок, характеризующий Членистобрюхие

Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.