Чми

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Чми
осет. Цыми
Страна
Россия
Субъект Федерации
Северная Осетия
Городской округ
Координаты
Прежние названия
Цми
Население
375[1] человек (2010)
Национальный состав
Грузины,осетины
Конфессиональный состав
православные
Часовой пояс
Автомобильный код
15
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=90401933004 90 401 933 004]
Показать/скрыть карты

Чми (осет. Цыми) — село в Северной Осетии, входит в городской округ Владикавказ. Находится на Военно-Грузинской дороге.

Численность населения: 1970 — 619 чел., 1979 — 450 чел., 1989 — 419 чел., 2002 — 411 чел.



История

Чми входило в состав осетинского Тагаурского общества, где всё население относилось к фамилии Дударовых. Селение Чми занимавшее очень выгодное стратегическое положение у входа в Дарьяльское ущелье, упоминается ещё в источниках XVI—XVII вв.[2]

Недалеко от селения находится комплекс археологических памятников (погребения в катакомбах с оружием) от эпохи бронзы вплоть до позднего средневековья. Там же располагается крупный аланский могильник VI—IX вв., где было найдено большое количество оружия, инвентаря, предметов быта алан[3].

Вот что писал известный грузинский историк и географ XVIII века Вахушти Багратиони в своем труде «Описание царства Грузинского» о Чми:[2]

У самого устья кистинской речки, на западной стороне Арагвы, на подошве высокой горы расположено Чими, урочище большое и имеющее башню. Жители его суть овсы, Сидамоновы по фамилии...

Напишите отзыв о статье "Чми"

Ссылки

  • [iratta.com/2007/04/14/print:page,1,_24_tagaurskoe_obshhestvo.html/ Тагаурское общество]

Примечания

  1. [osetstat.gks.ru/vpn_2010/DocLib4/Численность%20населения%20гор.%20округов,%20мун.%20районов,%20гор.%20и%20сел.%20поселений%20и%20населенных%20пунктов.xls Результаты Всероссийской переписи 2010 года. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений и населённых пунктов. Северная Осетия.]
  2. 1 2 [www.vostlit.info/Texts/rus6/Wachushti/otryv1.phtml?id=6111 Восточная Литература — библиотека текстов Средневековья. Вахушти Багратиони.]
  3. Чми — статья из Большой советской энциклопедии.


Отрывок, характеризующий Чми

– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.