Чоко (департамент)
| |||
Страна | |||
---|---|---|---|
Статус |
департамент | ||
Включает |
31 муниципалитет | ||
Административный центр | |||
Дата образования |
3 ноября 1947 | ||
Официальный язык |
испанский | ||
Население (2005) |
441 395[1] (23-е место) | ||
Плотность |
9,49 чел./км² (24-е место) | ||
Площадь |
46 530 км² | ||
Часовой пояс | |||
Код ISO 3166-2 |
CO-CHO | ||
[www.choco.gov.co Официальный сайт] |
Чоко́ (исп. Chocó) — один из департаментов Колумбии. Располагается на западе страны, омывается Тихим океаном, а также имеет выход к Карибскому морю. Единственный из департаментов Колумбии, имеющий выход к двум океанам — Тихому и Атлантическому. На севере граничит с Панамой. Административный центр — город Кибдо.
Административно-территориальное деление
Крупнейшим городом департамента является его административный центр Кибдо.
Муниципалитеты
№ | Флаг | Муниципалитеты | Площадь, км² |
Население, чел. (2005) |
---|---|---|---|---|
1 | Аканди (Acandí) | 1 580 | 9 091 | |
2 | Альто-Баудо (Alto Baudó) | 1 532 | 28 502 | |
3 | Багадо (Bagadó) | 777 | 8 174 | |
4 | Баия-Солано (Bahía Solano) | 1 667 | 8 785 | |
5 | Бахо-Баудо (Bajo Baudó) | 4 840 | 15 919 | |
6 | Бохайя (Bojayá) | 3 693 | 8 796 | |
7 | Эль-Атрато (El Atrato) | 725 | 5 295 | |
8 | Эль-Кантон-де-Сан-Пабло (Cantón de San Pablo) | 386 | 4 413 | |
9 | Эль-Кармен-де-Атрато (El Carmen de Atrato) | 931 | 7 076 | |
10 | Эль-Кармен-дель-Дарьен (El Carmen del Darién) | 4 700 | 4 191 | |
11 | Истмина (Istmina) | 2 480 | 23 359 | |
12 | Сертеги (Cértegui) | 342 | 6 797 | |
13 | Кибдо (Quibdó) | 3337,5 | 109 121 | |
14 | Кондото (Condoto) | 890 | 12 404 | |
15 | Хурадо (Juradó) | 992 | 2 792 | |
16 | Литораль-де-Сан-Хуан (Litoral de San Juan) | 3 755 | 7 176 | |
17 | Льоро (Lloró) | 905 | 8 072 | |
18 | Медио-Атрато (Medio Atrato) | 562 | 9 056 | |
19 | Медио-Баудо (Medio Baudó) | 4 840 | 9 358 | |
20 | Медио-Сан-Хуан (Medio San Juan) | 620 | 10 247 | |
21 | Новита (Nóvita) | 1 327 | 5 708 | |
22 | Нуки (Nuquí) | 956 | 6 295 | |
23 | Риосусио (Riosucio) | 5 822 | 27 099 | |
24 | Рио-Иро (Río Iró) | 550 | 5 844 | |
25 | Рио-Кито (Río Quito) | 700 | 6 069 | |
26 | Сан-Хосе-дель-Палмар (San José del Palmar) | 940 | 3 998 | |
27 | Сипи (Sipí) | 1 965,5 | 2 848 | |
28 | Тадо (Tadó) | 878 | 15 962 | |
29 | Унгуия (Unguía) | 1 307 | 10 446 | |
30 | Унион-Панамерикана (Unión Panamericana) | 5 583 |
Напишите отзыв о статье "Чоко (департамент)"
Примечания
- ↑ [www.dane.gov.co/files/censo2005/regiones/choco/choco.pdf Resultados censo general 2005 — Chocó] (исп.). [www.webcitation.org/65ro6eDcD Архивировано из первоисточника 2 марта 2012].
Ссылки
- Чоко // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
- [www.unige.ch/cyberdocuments/theses2002/MosqueraMachadoSdC/these_body.html Mosquera-Machados, Silvia del Carmen (2002) «Cadre général du département du Choco» — Analyse multi-aléas et risques naturels dans le département du Chocó (nord-ouest de la Colombie) — Université de Genève, Geneva] (фр.)
Это заготовка статьи о Колумбии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Чоко (департамент)
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.
Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.