Чоктавский язык

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Чоктав»)
Перейти к: навигация, поиск
Чоктавский язык
Самоназвание:

Chahta

Страны:

Соединённые Штаты Америки

Регионы:

юго-восточная Оклахома и восточно-центральная часть штата Миссисипи, частично - Луизиана и Теннеси

Общее число говорящих:

10.400 (2010)

Классификация
Категория:

Индейские языки Северной Америки

Мускогская семья

Западные мускогские языки
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

чок 794

ISO 639-1:

ISO 639-2:

cho

ISO 639-3:

cho

См. также: Проект:Лингвистика

Чоктавский язык распространён среди народности чокто, проживающей на юго-западе США, входит в мускогские языки. Чоктавский язык был распространён как лингва франка поселенцев границы в начале XIX века, причём среди владевших данным языком были будущий президент США Эндрю Джексон и Уильям Генри Гаррисон. Язык находится в близком родстве с чикасавским языком, причём некоторые лингвисты рассматривают их как два диалекта одного языка, хотя по другим сведениям, носители языка чокто не понимают чикасо. Старый чоктавский алфавит состоит из 21 буквы, двух дифтонгов и 4 назализованных гласных; современный алфавит содержит 26 знаков. Интересно отметить, что чоктавский язык не содержит звуков, похожих на «r».





Орфография

Чоктавская письменность основана на английской версии латиницы. Она возникла в рамках программы правительства США по «цивилизации» коренного населения в начале 1800-х гг. Существуют многочисленные проекты чоктавского алфавита, из которых наибольшее распространение получили следующие.

«Старый алфавит»

Алфавит Байингтона/Суонтона

Современный (миссисипский) алфавит

Современный (лингвистический вариант)

Во многих публикациях лингвистов по чоктавскому языку используется слегка изменённый вариант «современной орфографии», где длинные гласные передаются удвоением буквы. В «лингвистической» версии акцент акут передаёт положение акцента, а не длину гласного.

В данной статье используется «лингвистический» алфавит.

Диалекты

В чоктавском языке имеется 3 диалекта (Mithun 1999): оклахомский (юго-восточная Оклахома), миссисипский (центральная Оклахома) и филадельфийский (ок. Филадельфии, штат Миссисипи)

Фонология

Согласные

Лабиальные Альвеолярные Постальвеолярные Велярные Гортанные
Назальные m n
Плозивные p, b t k
Аффрикаты
Фрикативные f s ʃ h
Латеральные l
Латеральные фрикативные ɬ
Аппроксиманты j w

В некоторых разновидностях орфографии используются символы <š> и <č> для /ʃ/ и /tʃ/; в других используются диграфы <sh> и <ch>. /j/ произносится <y>, кроме того, в большинстве современных орфографий используется диграф <lh> для обозначения бокового фрикативного.

Гласные

Front Central Back
Close i, , ĩː
Close-mid o, , õː
Open a, , ãː

В закрытых слогах [ɪ], [ʊ] и [ə] существуют как аллофоны /i/, /o/ и /a/. В орфографии назализованные гласные обычно передаются подчёркиванием гласного (напр., o̱ соответствует /õː/), а аллофон [ʊ] нередко пишется как <u>. В традиционной орфографии (используемой в чоктавском переводе Нового Завета) используется <v> и <u> для слабых аллофонов кратких /a/ и /o/, то есть [ə] и [ʊ]. В данной орфографии также используется <e> для передачи некоторых вариантов /iː/, и <i> для прочих, а также <a>, <i>, и <o> для отображения как кратких, так и долгих фонем /a/, /i/ и /o/.

Морфология и грамматика

Глагольная морфология

Чоктавский глагол обладает богатой флективно-деривативной морфологией. В чоктавском языке категория глагола может также включать слова, которые в европейскизх языках относились бы к прилагательным или показателям количества. В начале глагола могут находиться до 3 префиксов, а в конце — до 5 суффиксов. Кроме того, глагольные корни могут содержать инфиксы, передающие категорию вида.

Глагольные префиксы

Глагольные префиксы можно разделить на три группы: согласовательные (лицо, число), аппликативы и анафоры (возвратность или взаимность действия). Они употребляются в следующем порядке:

Согласование-анафора-аппликативы-глагольная основа

Аффиксы согласования

Аффиксы согласования представлены в нижеследующей таблице. Почти все они — префиксы, только один (-li) является суффиксом.

I II III N
1-е лицо ед.ч. (-li) sa- am-/a- ak-
2-е лицо ед.ч. ish- chi- chim-/chi- chik-
1-е лицо мн.ч. il-/ii- pi- pim-/pi- kil-/kii-
2-е лицо мн.ч. hash- hachi- hachim-/hachi- hachik-
не маркируется Ø Ø im/i- ik-

I, II и III являются нейтральными маркерами для трёх грамматических лиц. Некоторые авторы называют эти маркеры «агенс/пациеенс/датив» или «номинатив/аккузатив/датив».

Согласовательный маркер 1-го лица ед.ч. — /-li/, единственный суффикс среди согласовательных маркеров.

Использование маркеров I, II и III связано с довольно сложным набором условий. Переходные глаголы представляют собой наиболее предсказуемую парадигму. У типичного переходного активного глагола субъект (подлежащее) принимает маркер I, прямое дополнение — маркер II, а косвенное дополнение — маркер III.

Как показывает таблица выше, для третьего лица отсутствует согласование по числу и лицу. Рассмотрим следующие парадигмы:

Habli-li-tok. `Я пнул его/её/это/их.'
Ish-habli-tok. `Ты пнул его/её/это/их.'
Habli-tok. `Он/она/оно/они пнули его/её/это/их.'
Ii-habli-tok. `Мы пнули его/её/это/их.'
Hash-habli-tok. `Вы пнули его/её/это/их.'

Sa-habli-tok. `Он/она/оно/они пнули меня.'
Chi-habli-tok. `Он/она/оно/они пнули тебя.'
Habli-tok. `Он/она/оно/они пнули его/её/их.'
Pi-habli-tok. `Он/она/оно/они пнули нас.'
Hachi-habli-tok. `Он/она/оно/они пнули вас.'

Am-anoli-tok. `Он/она/оно/они сказали мне.'
Chim-anoli-tok. `Он/она/оно/они сказали тебе.'
Im-anoli-tok. `Он/она/оно/они сказали ему/ей/им.'
Pim-anoli-tok. `Он/она/оно/они сказали нам.'
Hachim-anoli-tok. `Он/она/оно/они сказали вам.'

Если у переходного глагола имеется более одного согласовательного префикса, то префикс I предшествует префиксам II и III:

Iichipísatok.
Ii-chi-písa-tok.
1 мн.ч. I-2 ед.ч. II-смотреть<ngr>-прош.вр.
Мы видели тебя.

Ishpimanoolitok.
Ish-pim-anooli-tok.
2 ед.ч. I-1 мн.ч. III-сказать-прош.вр.
Ты сказал нам.

В непереходных глаголах — более сложная парадигма согласования. Для непереходных глаголов субъекты активных глаголов обычно требуют согласования I типа, субъекты стативных глаголов — II типа, а тип III требуется для субъектов ряда глаголов «психологического» значения.

Baliililitok.
Baliili-li-tok.
бежать-1 лицо ед.ч. I-прош.вр.
`Я бежал.'

Saniyah.
Sa-niya-h.
1 л. ед.ч. II-жирный-время
`Я жирный.'

Aponnah.
A-ponna-h.
1 л. ед. ч. III-умелый-время
`Я умелый.'

Такой тип морфологии обычно описывается как модель «актив-статив».

Отрицание

Ряд согласовательных маркеров, отмеченных выше как N, используются для отрицания. Отрицание имеет несколько разных маркеров, при этом согласовательный маркер, отмеченный I, в отрицательной конструкции заменяется на соответствующий маркер, обозначенный N, глагол появляется в удлинённой форме (см. ниже), а суффикс /-o(k)-/ следует за глаголом, при этом исчезает предшествующий конечный гласный. Факультативный суффикс /-kii/ может добавляться после /-o(k)-/.

Рассмотрим следующий пример:

Akíiyokiittook.
Ak-íiya-o-kii-ttook.
1 л. ед. ч. N-идти<lgr>-отриц.-отриц.-прош.
`Я не пошёл'

Утвердительный вариант этой же фразы:

Iyalittook
Iya-li-ttook.
идти-1 л. ед. ч. I-прош.
`Я пошёл'

Чтобы преобразовать приведенный пример в отрицательную форму, суффикс 1 лица ед.ч. /-li/ заменяется на префикс 1 лица ед.ч отр. /ak-/; корень глагола iya удлиняется и получает акцент — получается íiya; добавляется суффикс /-o/, конечный гласный группы iiya опускается, и добавляется суффикс /-kii/.

Анафорические префиксы

Рефлексив (возвратность) обозначается префиксом /ili-/, а взаимность — префиксом /itti-/:

Ilipísalitok.
Ili-písa-li-tok.
Возвратность-видеть<ngr>-1-е лицо ед.ч.-прош.вр.
Я видел себя.

Глагольные суффиксы

Если глагольные префиксы обозначают связь между глаголом и его аргументы, то суффиксы охватывают более широку. семантическую сферу, включая информацию о валентности, модальности, времени и очевидности.

В нижеследующих примерах представлены модальные и временные суффиксы, как /-aachii/ 'irrealis'(примерно передаёт будущее время), /-tok/ 'прошедшее время', /-h/ 'времена по умолчанию':

Baliilih.
Baliili-h.
бежать-время по умолчанию
Она бежит.

Baliilaachih.
Baliili-aachi-h.
бежать-нерегулярность-время по умолчанию
Она побежит.

Имеются также суффиксы, которые обозначают очевидность, или источник очевидности утверждения, как в следующей паре:

Nipi’ awashlihli.
Nipi’ awashli-hli
мясо жарить-очевидность
Она жарила мясо (я видел, как она делала это).

Nipi’ awashlitokasha.
Nipi’ awashli-tok-asha
мясо жарить-прош.-догадка
Она жарила мясо (как я полагаю).

Существуют также суффиксы, означающие, что предложение — вопросительное, восклицательное, повелительное:

Awashlitoko<u>?
Awashli-tok-<u>o

жарить-прош.вр.-вопрос
Она пожарила это?

Chahta’ siahokii!
Chahta’ si-a-h-okii
Чоктау 1 л.ед.ч. II-быть-время-воскл.
Я — чоктау! (или: безусловно, я — чоктау!)

Глагольные инфиксы

К глагольным основам в чоктавском языке присоединяются различные инфиксы, обычно передающие глагольный вид (традиционно именуются «степени», `grades'):

Наименование «степени» Образование Использование
n-степень инфикс n в предпоследнем слоге, ударение на этом слоге дуратив (действие длится определённый промежуток времени)
l-степень акцент на предпоследнем слоге, удлинение гласного слога, если он открыт перед несколькими распространёнными суффиксами, такими, как отрицание /-o(k)/ и переменные относительные маркеры /-cha/ и /-na/
hn-степень вставить новый слог /-hV/ после предпоследнего слога. V — назализованный вариант предшествующего согласного. для передачи повторяемости действия, выраженного данным глаголом
y-степень вставить -Vyy- перед предпоследним слогом для передачи замедленного начала действия
g-степень образуется удлинением предпоследнего гласного корня, с акцентом на пред-предпоследнем слоге, и геминацией согласного перед пред-предпоследним слогом. для передачи замедленного начала действия
h-степень вставить -h- после предпоследнего гласного в корне. внезапное действие

Примеры, иллюстрирующие приведенные выше «степени»:

В следующем примере l-степень образуется при помощи суффиксов /-na/ «другой субъект» и /-o(k)/ «отрицание»:

… lowat táahana falaamat akíiyokiittook.
lowa-t táaha-na falaama-t ak-íiya-o-kii-ttook
гореть-ss заверш.<lgr>-ds возврат-ss 1 л. ед. ч. N-идти<lgr>-отр-отр-длит. прош.

`… (школа) сгорела, и я не вернулся.'

g-степень и y-степень обычно переводятся как «наконец сделал»:

Taloowah.
Taloowa-h
петь-время
`Он пел'.

Tálloowah.
Tálloowa-h
петь<ggr>-время
`Он наконец запел'.

hn-степень обычно переводится как «продолжать делать что-либо»:

Ohóbana nittak pókkooli’ oshtattook.
Ohóba-na nittak pókkooli’ oshta-ttook
дождь<hngr>-ds день десять четыре-d-прош.
`Дождь продолжался сорок дней'.

h-степень обычно переводится как «только что сделал» или «делал в течение краткого времени»:

Nóhsih.
Nóhsi-h
спать<hgr>-время
`Он вздремнул ненадолго'.

Морфология имени

Именные префиксы

К именам присоединяются префиксы согласования с обладателем. Согласовательные маркеры класса 2 используются только для специфического класса существительных, включающего многие (но не все) термины родства и части тела. Данный класс обычно обозначается как «класс неотчуждаемой собственности» (inalienable).

sanoshkobo’ `моя голова'
sa-noshkobo’
1-е лицо-ед.ч.-II-голова

chinoshkobo’ `твоя голова'
chi-noshkobo’
2-е лицо-едч.-II-голова

noshkobo’ `его/её/их голова'
noshkobo’
голова

sashki’ `моя мать'
sa-ishki’
1-е лицо-ед.ч.-II-мать

chishki’ `твоя мать'
chi-ishki’
2-е лицо-ед.ч.-II-мать

Имена, для которых не предусмотрено согласование типа II, присоединяют маркеры типа III:

aki’ `мой отец'
a-ki’
1-е лицо-ед.ч.-III-отец


amofi’ `моя собака'
am-ofi’
1-е лицо-ед.ч.-III-собака

Хотя в ряде языков для различий такого рода обычно используется термин «отчуждаемая/неотчуждаемая собственность», для чоктавского языка он не совсем корректен, поскольку отчуждаемость подразумевает семантическое различение типов существительных. Морфологическое различие между именами с согласовательными маркерами типов II и III в чоктавском языке лишь частично совпадает с семантическим понятием отчуждаемости.

Именные суффиксы

Чоктавские имена имеют в постпозиции различные определяющие и падежные суффиксы, как в следующих примерах, где встречаются определители /-ma/ `тот', /-pa/ `этот, /-akoo/ `противоположный', а также падежные суффиксы /-(y)at/ 'номинатив' и /-(y)a/ 'аккузатив':

alla’ naknimat
alla’ nakni-m-at
ребёнок мужского пола-этот-номинатив
`этот мальчик (номинатив)'

Hoshiit itti chaahamako obiniilih.
Hoshi’-at itti’ chaaha-m-ako o-biniili-h
птица-номинатив дерево высокий-этот-cntr:acc суперэссив-сидеть-показатель времени
`Птица сидит на том высоком дереве' (а не на низком)

Последний пример показывает, что назализация последнего гласного после N — обычный способ образования аккузатива.

Синтаксис и падежные маркеры

Наиболее простые предложения в чоктавском языке состоят из глагола и маркера времени, как в следующих примерах:

Obatok.
Oba-tok
Дождить-прош.вр.
Шёл дождь.

Niyah.
Niya-h
Жирный-время
Он/она/оно — жирный/жирная/жирное.
Они жирные.

Písatok.
Písa-tok
Видеть<ngr>-прош.вр.
Он/она/оно видел/а/о его/её/их.

Как видно из этих примеров, в чоктавском предложении наличие существительного не обязательно, и нет глагольного согласования с указанием на субъект или объект 3 лица. Нет указания на грамматический род, а для аргументов третьего лица нет указания на грамматическое число (однако есть несколько глаголов с супплетивными формами, обозначающими число субъекта или объекта, напр. iyah `идти (ед.ч.)', ittiyaachih `идти (дв.ч.)', и ilhkolih `идти (мн.ч.)'.)


Когда имеется явный субъект, он обязательно маркируется номинативным падежом /-at/. Субъект предшествует глаголу

Hoshiyat apatok.
Hoshi'-at apa-tok
птица-ном. есть-прош.
`Птицы съели их'.

При наличии явного субъекта он может (не обязательно) маркироваться как аккузатив /-a/:
Hoshiyat shoshi(-ya) apatok.
Hoshi'-at shoshi'(-a) apa-tok.
птица-ном. жук-(акк.) есть-прош.
'Птицы съели жуков'.

В чоктавском предложении обычно глагол находится в конце.
В ряде фраз определяемое находится в конце, имя обладателя предшествует имени обладаемого:

ofi' hohchifo'
собака имя
'имя собаки'

tamaaha' bilika
город около
`около города'

Лексика

Распространённые фразы и слова

  • Чоктавы (народ): Chahta
  • Привет!: Halito!
  • До встречи!: Chi pisa la chike!
  • Число: holhtina/holhtini
  • Спасибо: Yakokí
  • Как тебя зовут?: Chi hohchifo yat nanta?
  • Меня зовут…: Sa hohchifo yat…
  • Да: a
  • Нет: kíyo
  • О-кей: ohmi
  • Не понимаю: Ak akostiníncho.
  • Не знаю: Ak ikháno.
  • Вы говорите на чоктавском?: Chahta imanompa ish anompola hinla ho̱?
  • Что это такое?: Yammat nanta?
  • чероки: Chalaki
  • чикасавы: Chickashsha
  • семинолы: Siminóli
  • крик/маскоги: Maskóki
  • сегодня: himak nittak
  • сегодня вечером: himak ninak
  • завтра: onnakma
  • вчера: piláshásh
  • месяц: hashi
  • год/2008: affami/talhípa sippokni toklo akochcha otochchína
  • дом: chokka
  • школа: holisso ápisa
  • кот: katos
  • собака: ofi
  • корова: wák
  • лошадь: issoba/soba

Числительные до двадцати

  • 1: achoffa
  • 2: toklo
  • 3: tochchína
  • 4: oshta
  • 5: talhlhapi
  • 6: hannali
  • 7: otoklo
  • 8: otochchina
  • 9: chakkali
  • 10: pokkoli
  • 11: awahachoffa
  • 12: awahtoklo
  • 13: awahtochchina
  • 14: awahoshta
  • 15: awahtalhlhapi
  • 16: awahhannali
  • 17: awahotoklo
  • 18: awahuntochchina
  • 19: abichakkali
  • 20: pokkoli toklo

Напишите отзыв о статье "Чоктавский язык"

Ссылки

  • [www.choctaw.org/ Mississippi Band of Choctaw Indians]
  • [www.choctawnation.com/ Choctaw Nation of Oklahoma]
  • [www.albany.edu/anthro/fac/broadwell/choctawsketch2.pdf Choctaw]
  • [www.nativenashville.com/language/tutor_chata.htm Самоучитель чоктавского языка (на английском языке)]

Литература

  • Broadwell, George Aaron. (2006). A Choctaw reference grammar. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
  • Broadwell, George Aaron. (1991). «Speaker and self in Choctaw». International Journal of American Linguistics, 57, 411—425.
  • Byington, Cyrus. (1915). A dictionary of the Choctaw language. J. R. Swanton & H. S. Halbert (Eds.). Bureau of American Ethnology bulletin 46. Washington, D.C.: Government Printing Office. (Reprinted 1973 & 1978).
  • Downing, Todd. (1974). Chahta anompa: An introduction to the Choctaw language (3rd ed.). Durant, OK: Choctaw Bilingual Education Program, Southeastern Oklahoma State University.
  • Haag, Marcia, and Willis, Henry. (2001). Choctaw Language & Culture: Chahta Anumpa, University of Oklahoma Press.
  • Haag, Marcia, and Fowler, Loretta. (2001). Chahta Anumpa: A Choctaw Tutorial CD-ROM, University of Oklahoma Press.
  • Heath, Jeffrey. (1977). Choctaw cases. Proceedings of the Berkeley Linguistic Society, 3, 204—213.
  • Heath, Jeffrey. (1980). Choctaw suppletive verbs and derivational morphology.
  • Howard, Gregg; Eby, Richard; Jones, Charles G. (1991). Introduction to Choctaw: A primer for learning to speak, read and write the Choctaw language. Fayetteville, AR: VIP Pub.
  • Jacob, Betty. (1980). Choctaw and Chickasaw. Abstract of paper delivered at the 1978 Muskogean conference. International Journal of American Linguistics, 46, 43.
  • Jacob, Betty; Nicklas, Thurston Dale; & Spencer, Betty Lou. (1977). Introduction to Choctaw. Durant, OK: Choctaw Bilingual Education Program, Southeastern Oklahoma State University.
  • Mithun, Marianne. (1999). The languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-23228-7 (hbk); ISBN 0-521-29875-X.
  • Munro, Pamela. (1987). Some morphological differences between Chickasaw and Choctaw. In P. Munro (Ed.), Muskogean linguistics (pp. 119–133). Los Angeles: University of California at Los Angeles, Department of Linguistics.
  • Munro, Pamela (Ed.). (1987). Muskogean linguistics. UCLA occasional papers in linguistics (No. 6). Los Angeles: University of California at Los Angeles, Department of Linguistics.
  • Nicklas, Thurston Dale. (1974). The elements of Choctaw. (Doctoral dissertation, University of Michigan, Ann Arbor).
  • Nicklas, Thurston Dale. (1975). Choctaw morphophonemics. In J. Crawford (Ed.), Studies in southeastern Indian languages (pp. 237–249). Athens: University of Georgia.
  • Nicklas, Thurston Dale. (1979). Reference grammar of the Choctaw language. Durant, OK: Choctaw Bilingual Education Program, Southeastern Oklahoma State University.
  • Pulte, William. (1975). The position of Chickasaw in Western Muskogean. In J. Crawford (Ed.), Studies in southeastern Indian languages (pp. 251–263). Athens: University of Georgia.
  • Ulrich, Charles H. (1986). Choctaw morphophonology. (Doctoral dissertation, University of California, Los Angeles).
  • Ulrich, Charles H. (1987). Choctaw g-grades and y-grades. In P. Munro (Ed.), Muskogean linguistics (pp. 171–178). Los Angeles: University of California at Los Angeles, Department of Linguistics.
  • Ulrich, Charles H. (1987). Choctaw verb grades and the nature of syllabification. In A. Bosch, B. Need, & E. Schiller (Eds.), Papers from the 23rd annual regional meeting. Chicago: Chicago Linguistic Society.
  • Ulrich, Charles H. (1988). The morphophonology of Choctaw verb roots and valence suffixes. In W. Shipley (Ed.), In honor of Mary Haas: From the Haas Festival conference on Native American linguistics (pp. 805–818). Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN

Отрывок, характеризующий Чоктавский язык

– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.


Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою. Левее деревни, в дыму, казалось что то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону. Он предполагал, во первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах. Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности: «Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, – говорил он сам себе, – Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их. В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами», рассуждал он сам с собою…
Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили. Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
– Нет, голубчик, – говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, – я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся. Так то, голубчик.
Другой, более молодой голос перебил его:
– Да бойся, не бойся, всё равно, – не минуешь.
– А всё боишься! Эх вы, ученые люди, – сказал третий мужественный голос, перебивая обоих. – То то вы, артиллеристы, и учены очень оттого, что всё с собой свезти можно, и водочки и закусочки.
И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся.
– А всё боишься, – продолжал первый знакомый голос. – Боишься неизвестности, вот чего. Как там ни говори, что душа на небо пойдет… ведь это мы знаем, что неба нет, a сфера одна.
Опять мужественный голос перебил артиллериста.
– Ну, угостите же травником то вашим, Тушин, – сказал он.
«А, это тот самый капитан, который без сапог стоял у маркитанта», подумал князь Андрей, с удовольствием признавая приятный философствовавший голос.
– Травничку можно, – сказал Тушин, – а всё таки будущую жизнь постигнуть…
Он не договорил. В это время в воздухе послышался свист; ближе, ближе, быстрее и слышнее, слышнее и быстрее, и ядро, как будто не договорив всего, что нужно было, с нечеловеческою силой взрывая брызги, шлепнулось в землю недалеко от балагана. Земля как будто ахнула от страшного удара.
В то же мгновение из балагана выскочил прежде всех маленький Тушин с закушенною на бок трубочкой; доброе, умное лицо его было несколько бледно. За ним вышел владетель мужественного голоса, молодцоватый пехотный офицер, и побежал к своей роте, на бегу застегиваясь.


Князь Андрей верхом остановился на батарее, глядя на дым орудия, из которого вылетело ядро. Глаза его разбегались по обширному пространству. Он видел только, что прежде неподвижные массы французов заколыхались, и что налево действительно была батарея. На ней еще не разошелся дымок. Французские два конные, вероятно, адъютанта, проскакали по горе. Под гору, вероятно, для усиления цепи, двигалась явственно видневшаяся небольшая колонна неприятеля. Еще дым первого выстрела не рассеялся, как показался другой дымок и выстрел. Сраженье началось. Князь Андрей повернул лошадь и поскакал назад в Грунт отыскивать князя Багратиона. Сзади себя он слышал, как канонада становилась чаще и громче. Видно, наши начинали отвечать. Внизу, в том месте, где проезжали парламентеры, послышались ружейные выстрелы.
Лемарруа (Le Marierois) с грозным письмом Бонапарта только что прискакал к Мюрату, и пристыженный Мюрат, желая загладить свою ошибку, тотчас же двинул свои войска на центр и в обход обоих флангов, надеясь еще до вечера и до прибытия императора раздавить ничтожный, стоявший перед ним, отряд.
«Началось! Вот оно!» думал князь Андрей, чувствуя, как кровь чаще начинала приливать к его сердцу. «Но где же? Как же выразится мой Тулон?» думал он.
Проезжая между тех же рот, которые ели кашу и пили водку четверть часа тому назад, он везде видел одни и те же быстрые движения строившихся и разбиравших ружья солдат, и на всех лицах узнавал он то чувство оживления, которое было в его сердце. «Началось! Вот оно! Страшно и весело!» говорило лицо каждого солдата и офицера.
Не доехав еще до строившегося укрепления, он увидел в вечернем свете пасмурного осеннего дня подвигавшихся ему навстречу верховых. Передовой, в бурке и картузе со смушками, ехал на белой лошади. Это был князь Багратион. Князь Андрей остановился, ожидая его. Князь Багратион приостановил свою лошадь и, узнав князя Андрея, кивнул ему головой. Он продолжал смотреть вперед в то время, как князь Андрей говорил ему то, что он видел.
Выражение: «началось! вот оно!» было даже и на крепком карем лице князя Багратиона с полузакрытыми, мутными, как будто невыспавшимися глазами. Князь Андрей с беспокойным любопытством вглядывался в это неподвижное лицо, и ему хотелось знать, думает ли и чувствует, и что думает, что чувствует этот человек в эту минуту? «Есть ли вообще что нибудь там, за этим неподвижным лицом?» спрашивал себя князь Андрей, глядя на него. Князь Багратион наклонил голову, в знак согласия на слова князя Андрея, и сказал: «Хорошо», с таким выражением, как будто всё то, что происходило и что ему сообщали, было именно то, что он уже предвидел. Князь Андрей, запихавшись от быстроты езды, говорил быстро. Князь Багратион произносил слова с своим восточным акцентом особенно медленно, как бы внушая, что торопиться некуда. Он тронул, однако, рысью свою лошадь по направлению к батарее Тушина. Князь Андрей вместе с свитой поехал за ним. За князем Багратионом ехали: свитский офицер, личный адъютант князя, Жерков, ординарец, дежурный штаб офицер на энглизированной красивой лошади и статский чиновник, аудитор, который из любопытства попросился ехать в сражение. Аудитор, полный мужчина с полным лицом, с наивною улыбкой радости оглядывался вокруг, трясясь на своей лошади, представляя странный вид в своей камлотовой шинели на фурштатском седле среди гусар, казаков и адъютантов.
– Вот хочет сраженье посмотреть, – сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, – да под ложечкой уж заболело.
– Ну, полно вам, – проговорил аудитор с сияющею, наивною и вместе хитрою улыбкой, как будто ему лестно было, что он составлял предмет шуток Жеркова, и как будто он нарочно старался казаться глупее, чем он был в самом деле.
– Tres drole, mon monsieur prince, [Очень забавно, мой господин князь,] – сказал дежурный штаб офицер. (Он помнил, что по французски как то особенно говорится титул князь, и никак не мог наладить.)
В это время они все уже подъезжали к батарее Тушина, и впереди их ударилось ядро.
– Что ж это упало? – наивно улыбаясь, спросил аудитор.
– Лепешки французские, – сказал Жерков.
– Этим то бьют, значит? – спросил аудитор. – Страсть то какая!
И он, казалось, распускался весь от удовольствия. Едва он договорил, как опять раздался неожиданно страшный свист, вдруг прекратившийся ударом во что то жидкое, и ш ш ш шлеп – казак, ехавший несколько правее и сзади аудитора, с лошадью рухнулся на землю. Жерков и дежурный штаб офицер пригнулись к седлам и прочь поворотили лошадей. Аудитор остановился против казака, со внимательным любопытством рассматривая его. Казак был мертв, лошадь еще билась.
Князь Багратион, прищурившись, оглянулся и, увидав причину происшедшего замешательства, равнодушно отвернулся, как будто говоря: стоит ли глупостями заниматься! Он остановил лошадь, с приемом хорошего ездока, несколько перегнулся и выправил зацепившуюся за бурку шпагу. Шпага была старинная, не такая, какие носились теперь. Князь Андрей вспомнил рассказ о том, как Суворов в Италии подарил свою шпагу Багратиону, и ему в эту минуту особенно приятно было это воспоминание. Они подъехали к той самой батарее, у которой стоял Болконский, когда рассматривал поле сражения.
– Чья рота? – спросил князь Багратион у фейерверкера, стоявшего у ящиков.
Он спрашивал: чья рота? а в сущности он спрашивал: уж не робеете ли вы тут? И фейерверкер понял это.
– Капитана Тушина, ваше превосходительство, – вытягиваясь, закричал веселым голосом рыжий, с покрытым веснушками лицом, фейерверкер.
– Так, так, – проговорил Багратион, что то соображая, и мимо передков проехал к крайнему орудию.
В то время как он подъезжал, из орудия этого, оглушая его и свиту, зазвенел выстрел, и в дыму, вдруг окружившем орудие, видны были артиллеристы, подхватившие пушку и, торопливо напрягаясь, накатывавшие ее на прежнее место. Широкоплечий, огромный солдат 1 й с банником, широко расставив ноги, отскочил к колесу. 2 й трясущейся рукой клал заряд в дуло. Небольшой сутуловатый человек, офицер Тушин, спотыкнувшись на хобот, выбежал вперед, не замечая генерала и выглядывая из под маленькой ручки.
– Еще две линии прибавь, как раз так будет, – закричал он тоненьким голоском, которому он старался придать молодцоватость, не шедшую к его фигуре. – Второе! – пропищал он. – Круши, Медведев!
Багратион окликнул офицера, и Тушин, робким и неловким движением, совсем не так, как салютуют военные, а так, как благословляют священники, приложив три пальца к козырьку, подошел к генералу. Хотя орудия Тушина были назначены для того, чтоб обстреливать лощину, он стрелял брандскугелями по видневшейся впереди деревне Шенграбен, перед которой выдвигались большие массы французов.
Никто не приказывал Тушину, куда и чем стрелять, и он, посоветовавшись с своим фельдфебелем Захарченком, к которому имел большое уважение, решил, что хорошо было бы зажечь деревню. «Хорошо!» сказал Багратион на доклад офицера и стал оглядывать всё открывавшееся перед ним поле сражения, как бы что то соображая. С правой стороны ближе всего подошли французы. Пониже высоты, на которой стоял Киевский полк, в лощине речки слышалась хватающая за душу перекатная трескотня ружей, и гораздо правее, за драгунами, свитский офицер указывал князю на обходившую наш фланг колонну французов. Налево горизонт ограничивался близким лесом. Князь Багратион приказал двум баталионам из центра итти на подкрепление направо. Свитский офицер осмелился заметить князю, что по уходе этих баталионов орудия останутся без прикрытия. Князь Багратион обернулся к свитскому офицеру и тусклыми глазами посмотрел на него молча. Князю Андрею казалось, что замечание свитского офицера было справедливо и что действительно сказать было нечего. Но в это время прискакал адъютант от полкового командира, бывшего в лощине, с известием, что огромные массы французов шли низом, что полк расстроен и отступает к киевским гренадерам. Князь Багратион наклонил голову в знак согласия и одобрения. Шагом поехал он направо и послал адъютанта к драгунам с приказанием атаковать французов. Но посланный туда адъютант приехал через полчаса с известием, что драгунский полковой командир уже отступил за овраг, ибо против него был направлен сильный огонь, и он понапрасну терял людей и потому спешил стрелков в лес.
– Хорошо! – сказал Багратион.
В то время как он отъезжал от батареи, налево тоже послышались выстрелы в лесу, и так как было слишком далеко до левого фланга, чтобы успеть самому приехать во время, князь Багратион послал туда Жеркова сказать старшему генералу, тому самому, который представлял полк Кутузову в Браунау, чтобы он отступил сколь можно поспешнее за овраг, потому что правый фланг, вероятно, не в силах будет долго удерживать неприятеля. Про Тушина же и баталион, прикрывавший его, было забыто. Князь Андрей тщательно прислушивался к разговорам князя Багратиона с начальниками и к отдаваемым им приказаниям и к удивлению замечал, что приказаний никаких отдаваемо не было, а что князь Багратион только старался делать вид, что всё, что делалось по необходимости, случайности и воле частных начальников, что всё это делалось хоть не по его приказанию, но согласно с его намерениями. Благодаря такту, который выказывал князь Багратион, князь Андрей замечал, что, несмотря на эту случайность событий и независимость их от воли начальника, присутствие его сделало чрезвычайно много. Начальники, с расстроенными лицами подъезжавшие к князю Багратиону, становились спокойны, солдаты и офицеры весело приветствовали его и становились оживленнее в его присутствии и, видимо, щеголяли перед ним своею храбростию.