Что знает Оливия?

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Оливия Киттеридж
Olive Kitteridge
Жанр

драма

Композитор

Картер Бёруэлл

Страна

США США

Оригинальный язык

английский

Количество серий

4

Производство
Продюсер

Гари Гоэцман
Том Хэнкс
Джейн Андерсон
Френсис Макдоманд
Стив Шеашиан
Дэвид Коутсворт

Режиссёр

Лиза Холоденко

Оператор

Фредерик Элмс

Сценарист

Джейн Андерсон

Трансляция
Телеканал

HBO

На экранах

с 2 ноября
по 3 ноября 2014

[www.hbo.com/olive-kitteridge#/olive-kitteridge/index.html Официальный сайт]

«Оливия Киттеридж» (англ. Olive Kitteridge) или «Что знает Оливия?» — четырёхсерийный минисериал HBO, снятый Лизой Холоденко по одноимённому роману[en]* Элизабет Страут[en]. В картине описывается двадцатипятилетний период истории жизни Оливии Киттеридж — бывшей школьной учительницы, живущей со своим мужем Генри и сыном Кристофером в вымышленном городе Кросби, в штате Мэн, где и проходили съёмки[1]. Роли Оливии и Генри Китерридж исполнили Фрэнсис Макдорманд и Ричард Дженкинс, в картине также участвовали Зои Казан в роли Дениз Тибодо и Билл Мюррей в роли Джека Кеннисона[2].

Каждая из четырёх серий минисериала отображает определённый момент времени в романе[1]. Хронометраж каждого эпизода составляет примерно один час, премьера первых двух — «Pharmacy» и «Incoming Tide» — состоялась вечером 2 ноября 2014 года в США на канале HBO, а «A Different Road» и «Security» были показаны следующим вечером, 3 ноября. Сериал был положительно встречен критиками и получил ряд наград и номинаций, в частности номинации на «Эмми» и «Золотой глобус». На 67-й церемонии вручения Прайм-тайм премии «Эмми» в 2015 году сериал победил в восьми номинациях.





Сюжет

В сериале описывается двадцатилетний период жизни Оливии Киттеридж и её семьи. Оливия — сдержанная и строгая, бывшая школьная учительница вышедшая на пенсию, которая вместе со своим мужем, Генри Киттериджем, добрым и внимательным человеком, владеющим местной городской аптекой, воспитывают сына Кристофера.

В ролях

Реакция

Картина получила в основном положительные отзывы от критиков, в частности за сценарий, работу оператора, режиссуру, а также за игру Фрэнсис Макдоманд, Ричарда Дженкинса и Джона Галлахера младшего.

Награды и номинации

Год Награда Категория Номинант(ы) Результат
2015 American Cinema Editors Awards Best Edited Miniseries or Motion Picture Made for Television Jeffrey M. Werner Номинация
Directors Guild of America Awards Directors Guild of America Award for Outstanding Directing – Television Film Лиза Холоденко Победа
Золотой глобус Лучшая женская роль — мини-сериал или телефильм Фрэнсис Макдорманд Номинация
Лучший мини-сериал или телефильм Номинация
Лучшая мужская роль второго плана — мини-сериал, телесериал или телефильм Билл Мюррей Номинация
Премия «Спутник» Лучшая мужская роль — мини-сериал или телефильм Ричард Дженкинс Номинация
Лучшая женская роль — мини-сериал или телефильм Фрэнсис Макдорманд Победа
Лучший мини-сериал или телефильм Победа
Лучшая женская роль второго плана в сериале, мини-сериале или телефильме Зои Казан Номинация
Премия Гильдии киноактёров США Лучшая женская роль в телефильме или мини-сериале Фрэнсис Макдорманд Победа
Лучшая мужская роль в телефильме или мини-сериале Ричард Дженкинс Номинация
Премия Гильдии сценаристов США Long Form — Adapted Джейн Андерсон Победа
Выбор телевизионных критиков Best Limited Series Победа
Best Actress — Movie or Limited Miniseries Фрэнсис Макдорманд Победа
Best Actor — Movie or Limited Miniseries Ричард Дженкинс Номинация
Best Supporting Actor — Movie/Miniseries Билл Мюррей Победа
Cory Michael Smith Номинация
TCA Awards Outstanding Achievement in Movies, Miniseries and Specials Номинация
Прайм-таймовая премия «Эмми» Outstanding Limited Series Победа
Лучшая мужская роль в мини-сериале или фильме Ричард Дженкинс Победа
Лучшая женская роль в мини-сериале или фильме Фрэнсис Макдорманд Победа
Лучшая мужская роль второго плана в мини-сериале или фильме Билл Мюррей Победа
Лучшая женская роль второго плана в мини-сериале или фильме Зои Казан Номинация
Outstanding Directing for a Limited Series, Movie or a Dramatic Special Лиза Холоденко Победа
Outstanding Writing for a Limited Series, Movie or a Dramatic Special Джейн Андерсон Победа
Outstanding Casting for a Limited Series, Movie or a Special Лаура Розенталь и Каэролин Пикман Победа
Outstanding Costumes for a Contemporary Series, Limited Series or Movie Дженни Иган и Дебби Холбрук Номинация
Outstanding Hairstyling for a Limited Series or a Movie Сидней Корнелл Номинация
Outstanding Main Title Design Garson Yu, Synderela Peng, Michael Lane Parks & Alex Pollini Номинация
Outstanding Makeup for a Limited Series or a Movie Christien Tinsley, Gerald Quist & Liz Bernstrom Номинация
Outstanding Single-Camera Picture Editing for a Limited Series or a Movie Jeffrey M. Werner Победа

Напишите отзыв о статье "Что знает Оливия?"

Примечания

  1. 1 2 Ребекка Дойл. [www.hollywoodreporter.com/live-feed/olive-kitteridge-review-hbo-what-745634 HBO's Olive Kitteridge: What the Critics Are Saying] (англ.). The Hollywood Reporter (2 ноября 2014). Проверено 10 августа 2015.
  2. [www.hbo.com/olive-kitteridge/cast-and-crew/index.html Olive Kitteridge: Cast & Crew] (англ.). HBO. Проверено 10 августа 2015.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Что знает Оливия?

– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.