Чумашские языки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чумашские языки
Таксон:

Семья

Статус:

Общепризнана

Ареал:

юго-запад Северной Америки

Число носителей:

исчезла

Классификация
Категория:

Индейские языки Северной Америки

изолят

Состав

Коды языковой группы
ISO 639-2:

ISO 639-5:

См. также: Проект:Лингвистика

Чумашские языки — исчезнувшая семья индейских языков, ранее распространённая на южном побережье штата Калифорния (от Сан-Луис-Обиспо до Малибу), в соседних континентальных районах (долина Сан-Хоакин), и на трёх прилегающих островах (Сан-Мигель[en], Санта-Роза[en] и Санта-Круз).

Все чумашские языки исчезли, однако они задокументированы в неопубликованных полевых исследованиях лингвиста Дж. Харрингтона. Особенно хорошо документированы языки барбареньо, инесеньо и вентуреньо. Последний носитель последнего из сохранившихся языков — барбареньо — Мэри Йи, умерла в 1965 году.





Состав

I. Северные чумашские языки:

1. Обиспеньо (также известен как северный чумашский) (†)

II. Южные чумашские языки:

a. Островные чумашские языки:
2. Крусеньо (также известен как островной чумашский язык или исленьо) (†)
b. Центральные чумашские языки:
3. Пурисименьо (†)
4. Инесеньо (†)
5. Барбареньо (†)
6. Вентуреньо (†)

Обиспеньо имел наибольшую диалектную раздробленность. Инесеньо и барбареньо, возможно, представляли собой диалекты одного и того же языка. О пурисименьо осталось крайне мало сведений. У языка вентуреньо было несколько диалектов. Названия языков — обиспеньо, пурисименьо и др. — происходят от названия францисканских миссий, находившихся в местах проживания индейцев.

Генетические связи

Роланд Диксон и Альфред Крёбер предполагали, что чумашские языки могли быть родствены соседним салинским языкам в рамках гипотетической искоманской группы. Эдвард Сепир принял эту точку зрения и включил искоманские языки в свою гипотетическую семью хокских языков. Позднее Кэтрин Клар (Kathryn Klar, 1977) установила, что у салинских и чумашских языков общим было только одно слово, которое чумашские языки заимствовали из салинских (слово означало «раковина белого моллюска» — данная раковина использовалась как местная денежная единица). В результате включение чумашских языков в хокские в настоящее время считается беспочвенным, таким образом, чумашские языки являются изолированными.

Характеристика

Чумашские языки известны своей гармонией согласных (регрессивной гармонией сибилянтов).

См. также

Напишите отзыв о статье "Чумашские языки"

Литература

  • Applegate, Richard. (1972) Ineseño Chumash Grammar. (Doctoral dissertation, University of California, Berkeley).
  • Campbell, Lyle. (1997). American Indian languages: The historical linguistics of Native America. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1.
  • Goddard, Ives (Ed.). (1996). Languages. Handbook of North American Indians (W. C. Sturtevant, General Ed.) (Vol. 17). Washington, D. C.: Smithsonian Institution. ISBN 0-16-048774-9.
  • Klar, Kathryn. (1977). Topics in historical Chumash grammar. (Doctoral dissertation, University of California, Berkeley).
  • Mithun, Marianne. (1999). The languages of Native North America. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-23228-7 (hbk); ISBN 0-521-29875-X.
  • Sturtevant, William C. (Ed.). (1978-present). Handbook of North American Indians (Vol. 1-20). Washington, D. C.: Smithsonian Institution. (Vols. 1-3, 16, 18-20 not yet published).
  • Wash, Suzanne. (1995). Productive Reduplication in Barbareño Chumash. (Master’s thesis, University of California, Santa Barbara; 210 + x pp.)
  • Wash, Suzanne. (2001). Adverbial Clauses in Barbareño Chumash Narrative Discourse. (Doctoral dissertation, University of California, Santa Barbara; 569 + xxii pp.)

Отрывок, характеризующий Чумашские языки

– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.